Conventions de traduction
- Retourner à la page d'accueil
Certains termes récurrents pouvant être traduits de façons différentes, nous devons nous mettre d'accord sur la manière de les traduire. Ceci afin d'éviter d'avoir écrit par exemple "Sanctuaire Hakurei" sur une page et "Temple Hakurei" sur une autre. Cette page a pour but de regrouper les différentes conventions de traduction. Si vous trouvez une page dont l'un des termes ne correspond pas aux conventions, merci de bien vouloir la corriger.
Par manque de terme équivalent en français ou par préférence du terme japonais ou anglais, certains termes ont été laissés non traduits sur les pages françaises. De plus, les termes qui étaient à l'origine en anglais sont conservés tels quels.
Si vous souhaitez ajouter ou remplacer une convention, veuillez le faire dans la rubrique "Demande de convention" de cette page.
Voici le modèle utilisé pour chaque convention (à copier à partir de la page de modification) :
Terme japonais : texte (romanisation)
Traduction anglaise : texte
Convention française : texte
Convention actuelle : texte
Convention demandée : texte
Remarque : texte
Sommaire |
[modifier] Conventions
[modifier] Termes Généraux
Terme japonais : 東方 (Tôhô)
Traduction anglaise : Touhou
Convention française : Touhou (Est, oriental)
Terme japonais : 弾幕 (Danmaku)
Traduction anglaise : Danmaku
Convention française : Danmaku (littéralement : rideau de projectiles ou rideau de tirs)
Terme japonais : スペルカード (Spell Card)
Traduction anglaise : Spell Card
Convention française : Spell Card (Carte de Sort)
Terme japonais : 巫女 (Miko)
Traduction anglaise : Shrine Maiden
Convention française : Miko (Prêtresse/Chamane Shinto)
Terme japonais : 風祝 (Kazehouri)
Traduction anglaise : Wind Priestess
Convention française : Prêtresse du Vent
Terme Japonais: メイド (Maid)
Traduction anglaise : Maid
Convention française : Domestique
Terme japonais : 文々。新聞 (Bunbunmaru Shinbun)
Traduction anglaise : Bunbunmaru Newspaper
Convention française : Journal Bunbunmaru
Terme japonais : 神隠し (Kamikakushi)
Traduction anglaise : Spirited away
Convention française : Kamikakushi (littéralement : enlevé par les dieux)
Terme japonais : 蓬莱の薬 (Hourai no Kusuri)
Traduction anglaise : Hourai Elixir
Convention française : Élixir d'Hourai
Terme japonais : 花見 (Hanami)
Traduction anglaise : Flower-viewing Event
Convention française : Hanami
Terme anglais : Power item
Convention française : item Power
Le terme "Power" est utilisé en anglais même dans la version japonaise des jeux, je pense qu'on peut le compter dans les exceptions de traduction.
Terme anglais : Point item
Convention française : item Point ou item de Point
Terme anglais : Point Of Collection
Convention française : Point de Collecte
Souvent abrégé POC par habitude du terme anglais, désigne la zone à partir de laquelle les objets sont automatiquement ramassés.
Terme anglais : Hitbox
Convention française : Hitbox (Masque de collision)
Terme anglais : Shooting Game
Convention française : Jeu de Shoot
Terme japonais : Stage
Traduction anglaise : Stage
Convention française : Stage
Remarque: Les termes stage ou extra stage restent tels quels. Touhou étant un shoot'em up avant tout, ces termes restent employés dans toutes les langues dans la plupart des jeux.
Terme japonais : リプレイ(ripurei)
Traduction anglaise : Replay
Convention française : Replay
[modifier] Bestiaire
Terme japonais : 人間 (Ningen)
Traduction anglaise : Human
Convention française : Humain
Terme japonais : 妖怪 (Yôkai)
Traduction anglaise : Youkai
Convention française : Yôkai (littéralement : étrange monstre/démon/sorcier)
Terme japonais : 龍 (Ryuu)
Traduction anglaise : Dragon
Convention française : Dragon
Terme japonais : 魔法使い ou 魔女 (Mahoutsukai ou Majo)
Traduction anglaise : Magician
Convention française : Magicien
Terme japonais : 毛玉 (Kedama)
Traduction anglaise : Kedama (Hairball)
Convention française : Kedama (littéralement : boule de cheveux)
Terme japonais : 妖精 (Yôsei)
Traduction anglaise : Fairy
Convention française : Fée
Terme japonais : 悪魔 (Akuma)
Traduction anglaise : Devil
Convention française : Démon
Terme japonais : 吸血鬼 (Kyuuketsuki)
Traduction anglaise : Vampire
Convention française : Vampire
Terme japonais : 雪女 (Yuki-Onna)
Traduction anglaise : Yuki-onna
Convention française : Yuki-onna
Terme japonais : 猫又 ou 猫叉 (Nekomata)
Traduction anglaise : Nekomata
Convention française : Nekomata
Terme japonais : 式神 (Shikigami)
Traduction anglaise : Shikigami
Convention française : Shikigami (littéralement : Cérémonie Divine)
Terme japonais : 人形 (Ningyou)
Traduction anglaise : Doll
Convention française : Poupée
Terme japonais : 騒霊 (Sourei)
Traduction anglaise : Poltergeist
Convention française : Poltergeist (littéralement : Esprit Bruyant)
Terme japonais : 幽霊 (Yûrei)
Traduction anglaise : Phantom
Convention française : Spectre
Terme japonais : 亡霊 (Borei)
Traduction anglaise : Ghost
Convention française : Fantôme
Terme japonais : 狐 (Kitsune)
Traduction anglaise : Kitsune
Convention française : Kitsune (littéralement : Renard)
Terme japonais : 鬼 (Oni)
Traduction anglaise : Oni
Convention française : Oni
Terme japonais : 夜雀 (Yosuzume)
Traduction anglaise : Night Sparrow
Convention française : Moineau de nuit
Terme japonais : 白沢 (Hakutaku)
Traduction anglaise : Hakutaku
Convention française : Hakutaku (littéralement : Marais Blanc)
Terme japonais : 兎 (Usagi)
Traduction anglaise : Rabbit
Convention française : Lapin
Terme japonais : 月人 (Tsuki Jin)
Traduction anglaise : Lunarian
Convention française : Lunarien
Terme japonais : 死神 (Shinigami)
Traduction anglaise : Shinigami
Convention française : Shinigami
Terme japonais : 閻魔 ou えんま (Enma), aussi appelés 閻魔(Yama)
Traduction anglaise : Enma
Convention française : Enma
Terme japonais : 天狗 (Tengu)
Traduction anglaise : Tengu
Convention française : Tengu (littéralement : Chien céleste)
Terme japonais : 天人 (Tennin)
Traduction anglaise : Celestials
Convention française : Êtres Célestes
Terme japonais : 覚 (Satori)
Traduction anglaise : Satori
Convention française : Satori
Terme japonais : 入道 (Nyuudou)
Traduction anglaise : Nyuudou
Convention française : Nyuudou
Terme japonais : 仙人 (Sennin)
Traduction anglaise : Hermit
Convention française : Ermite
[modifier] Lieux
Terme japonais : 幻想郷 (Gensôkyo)
Traduction anglaise : Gensokyo
Convention française : Gensokyo (littéralement : Pays illusoire ou Pays fantastique)
Terme japonais : 博麗神社 (Hakurei Jinja)
Traduction anglaise : Hakurei Shrine
Convention française : Sanctuaire Hakurei
Terme japonais : 魔法の森 (Mahô no Mori)
Traduction anglaise : Forest of Magic
Convention française : Forêt de la Magie
Terme japonais : 人間の里 (Ningen no Sato)
Traduction anglaise : Human Village
Convention française : Village des Humains
Terme japonais : 香霖堂 (Kôrindô)
Traduction anglaise : Kourindou
Convention française : Kourindou
Terme japonais : 地獄 (Jigoku)
Traduction anglaise : Hell
Convention française : Enfer
Terme japonais : 魔界 (Makai)
Traduction anglaise : Makai
Convention française : Makai (Monde des Démons)
Terme japonais: 紅魔館 (Kômakan)
Traduction anglaise : Scarlet Devil Mansion
Convention française : Manoir du Démon Écarlate
Terme japonais : マヨヒガ ou 迷ひ家 (Mayohiga)
Traduction anglaise : Mayohiga
Convention française : Mayohiga
Terme japonais : 冥界 (Meikai)
Traduction anglaise : Netherworld
Convention française : Royaume des Morts
Terme japonais: 白玉楼 (Hakugyokurô)
Traduction anglaise : Hakugyokurou
Convention française : Hakugyokurou (littéralement : Tour de Jade Blanche)
Terme japonais : 迷いの竹林 (Mayoi no Chikurin)
Traduction anglaise : Bamboo Forest of the Lost
Convention française : Forêt de Bambou des Disparus
Terme japonais : 永遠亭 (Eientei)
Traduction anglaise : Eientei
Convention française : Eientei (littéralement : Maison de L'Éternité)
Terme japonais : 月の都 (Tsuki no Miyako)
Traduction anglaise : Capital of the Moon
Convention française : Capitale de la Lune
Terme japonais : 妖怪の山 (Yôkai no Yama)
Traduction anglaise : Youkai Mountain
Convention française : Montagne Yôkai
Terme japonais : 守矢の神社 (Moriya no Jinja)
Traduction anglaise : Moriya Shrine
Convention française : Sanctuaire Moriya
[modifier] Demande de Convention
Ici sont regroupées les conventions que l'on veut prendre mais dont on aimerais avoir l'avis des autres contributeurs avant de les ajouter au wiki. Un problème se pose par contre : quand décide-t-on d'ajouter une convention après que celle-ci ait été ajoutée dans cette rubrique ? Je pense que l'on suivra la règle du "Qui ne dit mot consent" pour l'instant. En d'autres termes, n'hésitez pas à protester si une des demande de convention ne vous plait pas, sinon ce sera la convention adoptée.
Traduction anglaise : Supernatural Border
Convention demandée : Frontière surnaturelle
Remarque : Pour des besoins de traduction, je pense qu'il y aurait intérêt un traduire ce terme anglais en français. En effet, il n'est pas rare de trouver le terme "border" isolé, et le laisser tel quel pourrait porter à confusion.
- Peut-être pourrait-on avoir la version japonaise? Si le texte est déjà en anglais dans le jeu d'origine, il est convenu de le garder en anglais pour éviter toute confusion. De plus... cette convention est utilisé dans PCB, non?
Si on parle de la mécanique qui te donne du score ou une vie en plus, il y a écrit "Supernatural Border!!" dans la version japonaise. Par contre je pense que dans les dialogues le terme "kyoukai" est utilisé (me forcez pas à chercher les kanjis pour vérifier svp). De toute façon, "border" sera naturellement traduit par "frontière" dans les dialogues. Pour ce qui est du message qui s'affiche quand on active ce mode, on peut en discuter. Même s'il est en général convenu de conserver les termes anglais, c'est pas une règle stricte et carrée, n'hésitez pas à en discuter si vous voulez traduire quelque chose. Les deux messages précédent disent chacun que l'anglais ou le français porte à confusion... Personnellement les deux me conviennent.-Fenfen 29 avril 2011 à 20:52 (CEST)
- Ce qui me gène, c'est que dans la version anglaise sur la page du Gameplay de PCB, on parle une première fois de "Supernatural Border" puis on utilise le terme "border" pour que ça soit plus court... Pour préserver l'unité du texte, je pense qu'il est préférable de faire une traduction complète en français.--Darksha 29 avril 2011 à 23:26 (CEST)
On n'est pas non plus obligé de faire comme les anglais. On peut très bien employer "Supernatural Border" à chaque, sans avoir besoin de raccourcir. --Facteur Rien 30 avril 2011 à 12:06 (CEST)
- Bon, dans ce cas, je vais garder le terme anglais et faire comme tu le préconises.--Darksha 30 avril 2011 à 13:38 (CEST)
[modifier] Nouvelle convention
Terme japonais :中ボス(Chûbosu)
Traduction anglaise : Midboss
Convention demandée : Midboss (littéralement: boss du milieu)
Remarque : Je vois très souvent les termes "Midboss", "Mini-boss" et "Demi-Boss" sur le wiki pour désigner les boss de milieu de stage. Je pense que garder le terme originel et d'éviter de le "franciser" est une bonne solution.
- Je suis sceptique à propos de ça. J'ai souvent vu le terme "mini-boss" utilisé. Je suggère de l'employer comme convention. --Facteur Rien
Pour ma part je suis plutôt d'avis à garder Midboss, c'est le terme employé en général dans les jeux-vidéos, ce serait un peu comme ne pas traduire "boss". --Fenfen 18 août 2010 à 09:46 (UTC)
- Je préfère conserver le terme "Midboss", car cela contient un préfixe "mid" qui pourrait être attribué à 中(chu; centre, milieu) en japonais. Mini-boss est plutôt de l'anglicisme dont les joueurs japonais n'ont guère de connaissance.--Rakugakusei 10 septembre 2010 à 08:17 (UTC)
Terme japonais : 悪霊 (Akuryou)
Traduction anglaise : Evil Spirit
Convention demandée : Esprit maléfique
Remarque : Encore un autre type de "fantôme", on a donc yurei, borei et akuryou. Pour celui-là je pense qu'on peut adopter "esprit maléfique", mais si vous avez des synonymes, que ce soit pour n'importe quelle espèce de fantôme, n'hésitez pas à les proposer !
- Bon, qu'est ce qu'on a d'autre? Les phantasmes, les dames blanches... Spectre est déjà plus ou moins réservé à "Yurei", et "Akuryou" semble se référer plus à un esprit sans corps qu'à un fantôme de type Sadako. --Facteur Rien 20 décembre 2010 à 01:25 (CET)
Juste, tu veut dire quoi par type Sadako? --Fenfen 30 décembre 2010 à 14:50 (CET)
- Pour ceux qui connaissent pas, voilà un fantôme de type Sadako. C'est un Yurei, non pas un "Akuryou". --Facteur Rien 30 décembre 2010 à 17:45 (CET)
Terme japonais : 可能性空間移動船 (kanōsei kūkan idō sen)
Traduction anglaise : Probability Space Hypervessel
Convention demandée : Le Possible Hyper Vaisseau Spatial
Remarque : Ce terme existe déjà dans les pages de Chiyuri Kitashirakawa et Yumemi Okazaki traduit en Probablement dans l'Hyper Vaisseau de l'Espace, mais je ne suis pas trop d'accord sur le 'probablement dans' car 可能性 (kanōsei) évoque la possibilité que le vaisseau soit un vaisseau de l'hyperespace et pas la probabilité que le personnage se trouve à l'intérieur. Bref je voulais avoir votre avis pour une nouvelle convention, je propose "Le Possible Hyper Vaisseau Spatial" (ou de l'Espace). Dites moi ce que vous en pensez.
--Kaish 11 mai 2011 à 17:52 (CEST)
- Vu que je ne parle pas japonais, je ne donne mon opinion qu'en tant que français, et je pense que "Possible Hyper Vaisseau Spatial" sonne quand même beaucoup mieux que "Probablement dans le Vaisseau Spatial". Même si à mon avis, la meilleure traduction possible serait "Possible Vaisseau Hyperspatial", mais ce serait s'éloigner du sens original. --Facteur Rien 12 mai 2011 à 00:57 (CEST)
Terme japonais : 要石 (Yō ishi)
Traduction anglaise : Keystone
Convention demandée : Clé de voute / Clé de pierre / Iwakura (磐座)
Bonjour, je suis actuellement sur la mise à jour de page de Tenshi, et je galère sur ce terme. Est-ce que l'un d'entre vous sais comment s'appelle, en Français, l'objet qu'utilise Tenshi lors de ses combats ? (http://en.touhouwiki.net/wiki/Keystone) Existe t'il un terme en Français précis pour cette pierre entourée d'une corde ? Merci.--Kaish 5 août 2011 à 17:57 (CEST)
- De wikipédia: "Lorsqu'il entoure un rocher ou un arbre le shimenawa (la corde en question) montre qu'il s'agit d'un territoire du domaine du kami et donc que tout type de pollution doit en être exclu." Après, j'ignore si l'objet en question porte un nom spécial. À part ça, je suis plutôt pour "Clé de pierre", vu qu'elles servent à bloquer les tremblements de terres, et qu'elles sont utilisées par une ... une céleste? Enfin par Tenshi, quoi. Et Tenshi, elle vit pas vraiment sous terre.
- Bonsoir, je pense que Yo ishi se traduit plutôt par clé de voûte (avec l'accent circonflexe, lol xD) (même si ishi veut dire pierre...)
http://touhou.wikia.com/wiki/Keystone
C'est ça la pierre dont tu parles, non ? xD
Shimenawa signifie corde enroulée (tressée), comme ce qu'a Kanako dans le dos :/.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Shimenawa<b/>Je pense que tu n'as pas besoin de traduire ce terme.--Fouri 6 août 2011 à 00:28 (CEST) - Il se semble que le terme japonais pour ces rocs sacrés c'est Iwakura 磐座 - Hakkai 6 août 2011 à 01:47 (CEST)
- Merci pour vos réponses. Parmi vos réponses quel serait le terme le plus judicieux à garder ? Vous avez tous raison, et c'est dur de choisir ^^. Est-ce que Iwakura peut se traduire par clé de pierre ? Sinon on peut garder le terme Iwakura original (http://en.wikipedia.org/wiki/Iwakura_%28Shinto%29#Iwakura)--Kaish 6 août 2011 à 08:50 (CEST)
- Quand on regarde dans le grimoire de Marisa :
http://en.touhouwiki.net/wiki/The_Grimoire_of_Marisa/Tenshi_Hinanawi%27s_Spell_Cards
On voit que c'est 要石 (Yo ishi) qui est utilisé. Je crois que les ikuwara, c'est un peu particulier comme type de rocher, et que sur la corde enroulée figurent des inscriptions religieuses, mais je n'en suis pas du tout sûre, ça commence à faire précis tout ça xD. Yo ishi, je suis pratiquement sûre que ça se traduit par keystone en anglais... et keystone en français se traduit plutôt par clé de voûte... pour moi ça fait mieux que clé de pierre, mais bon ^^'.
--Fouri 6 août 2011 à 09:09 (CEST)
- Si "clé de voûte" correspond mieux, alors je vote pour son utilisation. --Facteur Rien 7 août 2011 à 00:53 (CEST)
- Bonjour, juste pour dire que j'ai gardé le terme "Clé de voute" finalement. Je vais créer la page aujourd'hui. (si on change le terme pour un autre il faudra renommer la page)--Kaish 10 août 2011 à 07:28 (CEST)
Terme japonais: 夢殿大祀廟 (Yumedono daishibyō)
Convention anglaise: Hall of Dreams' Great Mausoleum
Convention demandée: Grand Mausolée du Palais des Rêves
[modifier] Remplacement d'une convention
Terme japonais : Last Word
Traduction anglaise : Last Word
Convention actuelle : Dernière volonté
Convention demandée : Last Word
Remarque : Personnellement je ne pense pas que "dernière volonté" corresponde au nom de ces spellcards. Elles correspondent bien a l'attaque ultime d'un personnage, mais en aucun cas à sa "dernière volonté" (terme utilisé pour un dernier voeu avant de mourir). J'attends de retrouver le terme japonais pour proposer quelque chose.
- Si l'on en croit cette page, les japonais utilisent aussi "Last Word", je pense que l'on gardera cela.
- Faudrait préciser quels sont les termes en anglais dans la version originale. Apparemment, Stage et Last Word sont déjà en anglais, alors autant les garder tels quels.
[modifier] Conventions refusées
Cette rubrique regroupe les demandes de conventions qui ont été refusées et indique la raison de leur refus, ceci afin d'éviter des demandes récurrentes. Si vous souhaitez relancer un débat, vous êtes libre de déplacer l'une de ces demande dans la rubrique "Demande de Convention" en indiquant une raison valable en remarque. Veuillez ne pas déplacer des demandes de conventions dans cette rubrique avant un certain temps, afin de laisser le temps à d'autres contributeurs de répondre.
Terme japonais : 月人 (Tsuki Jin)
Traduction anglaise : Lunarian
Convention refusée : Sélénien
Convention actuelle : Lunarien
Remarque : Convention refusée par purisme et pour ne pas créer de confusions lors du passage d'une langue à l'autre.