Curiosities of Lotus Asia : Chapitre 04

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher

Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN


Media:Curiosities of lotus asia 06 01.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 06 02.jpg


幻想郷に霧雨が降りしきる日のこと。「香霖堂」を訪れたのは、珍しく、純粋な客としてやって来た魔理沙だった。彼女の依頼は、霖之助の手になる便利な道具「ミニ八卦炉」の修理。愛着の深いその道具が二度と錆びぬように、という魔理沙だが、その上さらに意外な注文をつけるが――。「東方」シリーズ原作によるオリジナル連載、ある稀少な金属をめぐる第四話前編! L'histoire se passe un jour de bruine incessante, à Gensokyo. Aussi étrange que cela puisse paraître, Marisa se présente à l'échoppe Kourindou en temps que vraie cliente. Elle demande à Rinnosuke de réparer son instrument le plus utile – le Mini-Hakkero. Elle affirme être très attachée à cet objet, et elle ne veut pas qu'il rouille à nouveau. Mais en plus de cela, elle fait une requête surprenante... La première partie du quatrième chapitre à propos d'un métal rare, dans une histoire originale basée sur la série Touhou !

[modifier] Chapitre 4 (Colorful PUREGIRL Chapitre 4 Première Moitié): 霖雨の火炉 前編 ~ Fournaise de bruine Première Moitié

 薄暗い道なき道。服がいつもの何倍も重く感じるのは、さすがにこの霧雨のせいか。 Je cheminai le long d'un sentier sombre et peu marqué. Mes habits étaient deux fois plus lourds que d'habitude. Bien entendu, quoi de plus normal, avec cette bruine.
陽の光も、降り注ぐ雨も、この森の葉はすべてを散らしてしまう。この森では晴れだろうが雨だろうがあまり変わらない。それどころか昼だろうが夜だろうが……、私はこの境界のなさが居心地が良くて大好きなのだ。 Peu importe que le soleil brille ou qu'il pleuve à verse, les feuilles de cette forêt se chargaient de dissiper tout cela. Qu'il fasse beau ou qu'il pleuve ne faisait pas grande différence dans cette forêt. Ne pas savoir s'il faisait jour ou nuit... j'appréciai vraiment ce sentiment, comme si les frontières s'effaçaient...
 それにしても、スカートが重くて歩きづらい。スカートの中に手を入れ、ザラザラした硬い物を触りながら上を見た。そういえばこんな雨とも霧ともつかない日じゃなかっただろうか。これをもらって帰った日も。 Mais tout de même, c'était difficile de marcher avec une jupe aussi lourde. Je mis mes mains dans mes poches, touchai l'objet grossier qui s'y trouvait, et regardai en l'air. Maintenant que j'y pensais, n'était-ce pas un jour de pluie et de brouillard similaire ? Le jour où je l'avais reçu.


 私が物心ついた時には、あいつは既に今の場所に店を開いていた。あまり昔のことを考えたくはないが、あの、物が多く心地良い暗さの店内は思い出せる。そう、あそこも昼も夜もなく人も妖怪もない、そういう場所だ。居心地が良いはずだが、どうも一つだけ気に喰わないことがある。 D'aussi loin que je me souvienne, il avait tenu une boutique à cet endroit. Je ne pensais pas très souvent au passé, mais bon, je me souvenais de beaucoup de choses, notamment de cette agréable pénombre, à l'intérieur du magasin. Oui, ici, jour ou nuit, humain ou yôkai, tout cela n'existait pas. C'était ce genre d'endroit. On s'y sentait bien, sans aucun doute, mais il y avait tout de même une chose que je ne pouvais pas supporter.
 おそらく私の実家に対してだと思うが、あいつは私に遠慮するのだ。それもそのはず、あいつは私が生まれる前は霧雨家で修行していたのである。結局、うちの取り扱う品と人間の客相手では、自分の「能力」が活かせないと言って独立したらしい。あいつの能力なんて……、生かすも殺すもない中途半端な能力だがな。この前も「これはストーブだよ」、とか言っておいて使い方は変だったし……。それはともかく、あいつは昔から私に遠慮している。実家に戻ることはもうないと言っているのに。 Je savais que c'était probablement à cause de ma famille, mais il était si coincé avec moi. Bien entendu, avant même ma naissance, il avait été apprenti dans la famille Kirisame. Il semblerait qu'il avait annoncé après un certain temps, que s'occuper de notre marchandise quotidienne et des clients humains ne lui permettait pas de tirer le meilleur parti de son “talent”, c'est pour ça qu'il avait décidé de monter son propre commerce. Cependant, ce talent bien à lui... c'était simplement une ébauche de talent, qu'il ne pouvait ni tuer, ni ressusciter. Tout à l'heure par exemple, il disait quelque chose comme “Ceci est un poêle.”, et il expliquait la façon étrange avec laquelle il s'en servait. En tout cas, il s'était toujours comporté de manière réservée avec moi. Même si je lui avais déjà dit que je ne retournerais pas vivre avec ma famille.
 その時、妖精が腰掛けている大きな茸が目に入った。この茸は人を陽気にさせるから、疲労回復には持ってこいだ。あいつはいつでも愛想もなく気だるそうにしているし、これでもお土産に持っていってやるか。 À cet instant, je vis une fée assise sur d'énormes champignons. Cette variété de champignons rendait les gens plus joyeux, j'en pris donc un peu pour me remettre de ma fatigue. Il était toujours si renfermé sur lui-même et apathique, je devrais peut-être lui en donner un peu, en guise de cadeau.


 森の茸はあっという間に育つし、生える場所もいつも違う。まさに神出鬼没だ。森は生きている、常に変化している。だが、森より変化が速いものがある、それは人間だ。本当は人間こそ真の神出鬼没なのだ。 Les champignons de la forêt poussent en un clin d'oeil, et ils poussent toujours à des endroits différents. Ils sortent pratiquement de nulle part et disparaissent tout aussi rapidement. La forêt est en train de s'agrandir, elle est en constante évolution. Mais certaines choses changent encore plus vite que la forêt. Les humains, par exemple. Les humains sont sans aucun doute des êtres insaisissables.
 だというのに、あいつは昔から姿も中身も何一つ変わっていない。私が物心ついた時には、すでに店はかなり年季が入っていたので、修行といってもいつの時代の話なのかわからない。あいつはいったい、どのくらい生きているのだろう。 Et malgré tout, cet homme n'avait pas changé d'un iota depuis tout ce temps, tant à l'extérieur qu'à l'intérieur. Pour autant que je me souvienne, il avait toujours tenu cette boutique, je ne savais donc pas vraiment quand cette histoire d'apprenti s'était déroulée. De toute façon, combien de temps avait-il l'intention de vivre ?
 重力に縛られない人間は居る。時間を止める人間も居る。だが、姿も中身も変化がない人間なんて……、人間には決して真似できないことの一つなのだろうか。うらやましいぜ。 Certains humains peuvent défier les lois de la gravité. D'autres peuvent aussi arrêter le temps. Mais les humains qui ne changent pas tant à l'intérieur qu'à l'extérieur... C'est probablement la seule chose qu'aucun autre humain ne peut imiter. Je suis si jalouse.
 ふと気が付くと、茸を取り過ぎて妖精が不機嫌そうだった。茸はもう持てそうにないが、もったいないから無理やり帽子の中に突っ込むことにした。ヌルッとしてちょっと気持ち悪い。……ああ、私には物を捨てるということができないのだろうか。自分のことながら呆れてしまう。 C'est à ce moment là que je me rendis compte que j'avais ramassé trop de champignons, la fée prit par conséquent un air mécontent. Je ne pensais pas pouvoir en porter autant, mais cela aurait été du gaspillage que de les laisser là, je les fourrai donc dans mon chapeau. Ils étaient humides, me procurant une sensation un peu désagréable. Bon sang, on dirait que j'étais incapable de jeter quoi que ce soit. J'en étais moi-même étonnée.
 まだ実家に居た頃にこんなことがあった。あいつが珍しく家に来ていて、鉄くずを抱えて何やら親と口論していた。幼い私は必死に盗み聞きしていたが、「ひひいろかね」とか「稀少な金属」とか何とか聴き取るのが精一杯だった。それからというもの、そのことが気になって、鉄器から古びた鉄の棒、原形を止めていない鉄くずまで金属なら何でも集めた。結局、何にも意味はなかったが、実家を飛び出した今もその時集めた鉄くず、――まぁゴミだが、それが私の今の家にある。実家は捨てられたのに、鉄くずは捨てられないんだな。呆れるぜ。 C'était exactement comme quand je vivais avec mes parents. Pendant l'une de ses rares visites, il avait apporté des débris de métaux, et il avait alors commencé à se disputer avec mon père pour une raison quelconque. J'étais très jeune, et même si j'avais désespérément tenté d'écouter discrètement leur conversation, seuls les mots “Hihi’irokane” et “métal rare” étaient parvenus à mes oreilles. Cela avait piqué ma curiosité, et peu de temps après, je commencai à rassembler toutes sortes d'outils en fer, de vieilles barres de fer, et de ferraille, en résumé, tout ce qui était en métal. Au final, cela s'était avéré inutile, mais même maintenant, après avoir quitté la maison de mes parents, toute la ferraille accumulée à cette époque – des déchets plus qu'autre chose, vraiment – eh bien, je l'avais conservée dans ma nouvelle demeure. Je pouvais jeter ma maison, mais j'aurais été incapable de jeter cette ferraille. Décidément, je n'arrêtai pas de me surprendre.
 余計なことを思い出しているうちに目的地が見えてきた。魔法の“森”の“近”く、霧雨と森を合わせて“霖”、こんな単純な名前を名乗る主人が居る店だ。“香”は神(こう)、つまり神社のことだと言ってたな。ったく、そういうのが大好きな奴だぜ。“香霖堂”よ。こんな古びた小さな店が霧雨――人間、森――妖魔、それと神社――境界の中心、つまり幻想郷の中心のつもりなのか? Tandis que je me remémorais ces choses futiles, j'aperçus ma destination.

Près [chika] de la Forêt [mori] de la Magie, le temps pluvieux [rin] se joignant à la bruine [kirisame] et à la forêt. C'est exact, il s'agissait d'une boutique dont le propriétaire serait bien capable de lui donner un nom si évident. L'encens [kou] était en rapport avec les Dieux, ou fondamentalement avec un sanctuaire. Bon sang, il aimait vraiment ce genre de choses. Kourindou. Cette petite échoppe ancienne... la famille Kirisame, les humains... cette forêt des yôkais... et enfin le sanctuaire au centre de leurs frontières. En d'autres termes, cet endroit était-il censé être le Cœur de Gensokyo ? (note)



 ――今日は細かい雨が降っているな、雨の日は灯りを点けて本を読むのに限る。 Aujourd'hui, il bruinait, et pendant les jours pluvieux, la seule chose à faire était d'allumer une lampe et de lire un livre.
カラン、カラン、バン! Toc, toc, bam !
「おい幻想郷の中心、早速だが何か拭くもの貸してくれ。」 “Hey, le Cœur de Gensokyo ! Je sais que c'est un peu soudain, mais donne-moi quelque chose pour m'sécher.”
 黒くて濡れた塊が見えた。楽しい読書の時間を破るのは、案の定いつもの困った奴だ。 Je vis une sorte de masse noire et mouillée. Aucun doute, celle qui venait de détruire mon agréable temps de lecture était la même visiteuse importune que d'habitude.
「中心って、いったい何のことかな魔理沙? ……って、かなり濡れているじゃないか。このタオルを貸すからよく拭くといい。」 “Que veux-tu dire par le ‘Cœur’, Marisa ? Oh... Tu es complètement trempée, on dirait ? Prends donc cette serviette et sèche-toi.”
「おっと悪いな。それにしても、香霖、なんで本を読んでるんだ? 今日は雨の日だぜ? いつもは『晴れの日は本を読むに限る』って言ってるじゃないか。」 “Oh, merci bien. Et au fait, pourquoi t'es en train de lire un livre, Kourin ? J'te signale qu'il pleut aujourd'hui, hein ? N'as-tu pas toujours dit que Les seuls jours pour lire un livre sont les jours ensoleillés. ?”
「晴れの日は『灯りを消して』本を読むのに限ると言ったんだよ。」 “J'ai dit que les jours ensoleillés sont les seuls jours durant lesquels on peut lire un livre avec les lumières éteintes.”
「あ、そうそうこれやるよ。適当に喰って明るくなりな。」 “Ah, c'est vrai, je t'ai apporté ça ; manges-en autant que tu voudras et r'prends donc un peu courage.”
 魔理沙は体を拭きながら帽子を差し出した。中は茸でいっぱいである。 Marisa me tendit son chapeau tout en s'essuyant. Il était rempli de champignons.
「こんな怪しい物を食べろと言うのか? まぁ、魔理沙のことだから大丈夫だと思うけど……」 “Es-tu en train de me demander de manger ces choses suspectes ? Bon, s'ils viennent de toi, je suppose que ça ira…”
「茸汁にしろってことだ。あいよ、タオル返すぜ。」 “Fais donc une soupe de champignons avec. Tiens, v'là la serviette.”
「って、おい、もっとちゃんと拭けよ。そんな服で売り物に腰掛けられたら困る。」 “Hé, sèche-toi correctement ! Tu risques d'abîmer mes articles si tu t'assoies près d'eux avec ces vêtements mouillés.”
「そこは、私が風邪をひかないか心配するもんだぜ。ともかく、今日は仕事の依頼を持ってきた。珍しいだろ?」 “C'est là que t'es censé t'faire du souci pour moi, au cas où j'ai attrapé un rhume. Bref, j'ai du boulot pour toi aujourd'hui. J'parie que tu t'y attendais pas, hein ?”
 自分で客であることを珍しいって言ってるようじゃ、もう皮肉の言いようもないのだが、魔理沙は「これの修復を依頼しに来たんだよ」と言って、スカートの中から八角形の香炉のような物を取り出した。かなり使い込まれているが、錆が目立つ。 Si elle admettait elle-même que c'était inhabituel qu'elle vienne en tant que cliente, je n'avais plus rien de cynique à ajouter.

Marisa m'annonça “Je suis v'nue te demander d'réparer ça.”, et sortit quelque chose ressemblant à un brûle-encense de forme octogonal de la poche de sa jupe. Bien qu'il avait l'air complètement usé, c'était la rouille qui se distinguait le plus.

「ああ、懐かしいじゃないか、この『ミニ八卦炉』、まだ使っていたのか。」 “Aah, c'est nostalgique, en effet. Tu te sers toujours de ce Mini-Hakkero ?”
「毎日酷使している、フル活用だ。……ただ、錆びちゃってな。」 “J'en abuse tous les jours. J'l'utilise à fond. C'est simplement que… il a rouillé.”
 この『ミニ八卦炉』、魔理沙が家を飛び出した時に僕が作成してやったマジックアイテムだ。小さいが異常な程の火力を持つ。山一つくらいならこれ一つで焼き払える。暖房にも実験にも戦闘にも何にでも使えるだろう。 Ce Mini-Hakkero est un objet magique que j'ai fabriqué quand Marisa a quitté le domicile de ses parents. Malgré sa petite taille, il possède un pouvoir chauffant extraordinaire. Il peut réduire une montagne en cendres. Je suppose qu'il est possible de s'en servir comme chauffage, pour faire des expériences, pour se battre, et plus encore.
「もう、これがない生活は考えられないぜ。」 “Ahlala, je n'peux pas imaginer ma vie sans lui.”
「そうか、そう言ってもらえれば道具屋冥利に尽きる。」 “Je vois. Pouvoir entendre de tels propos est l'apanage du fabricant d'objets.”
「だから、もう絶対錆びないように修復してほしい。そうだな、炉全体を『ひひいろかね』にしてくれ。」 “C'est pourquoi j'veux que tu le répares de telle sorte qu'il n'rouille plus jamais. Ouaip, je veux que tu fabriques un réacteur entièrement fait en hihi’irokane.”


 突然の異質な単語が、相手が魔理沙じゃなくなったという錯覚を起こし、条件反射で営業口調になってしまった。 Bien que ce fut étrange que ce mot apparaisse si soudainement dans la conversation, comme si mon interlocuteur n'était plus Marisa mais une illusion, la première chose qui me vint a l'esprit fut de répondre sur le ton des affaires.
「あいにく、そのような物は取り扱っていないのですが。」 “Malheureusement, je ne vends pas de tels produits.”
「香霖に足りないものは嘘をつく能力だな。他にも足りないものばかりだが。」 “Ce qui te manque, Kourin, c'est la faculté d'mentir. Tu manques de plein d'aut'choses aussi.”
「ふん、面倒だから嘘をつくなんてことは止めたんだ。君が『緋々色金』を知っているなんて思わなかったし。」 “Hmpf, j'ai arrêté de mentir depuis que je me suis rendu compte que ça n'amenait que des ennuis. Mais je n'aurais jamais imaginé que tu connaissais le hihi’irokane."
「知ってるぜ、良いもんだろ。」 “Bien sûr que j'connais. C'est du bon matériel, pas vrai ?”
「ふーん、緋々色金はものすごく稀少な金属だ。だが、少しなら持ち合わせがある。これを使ってやっても良いんだが。」 “Hmm, le hihi’irokane est un métal rarissime. Cependant, j'en ai un petit peu. Je suppose que je pourrais m'en servir.”
「お願いするぜ。」 “S'il te plaît.”
 緋々色金は、確かに錆びることのない金属である。どんな環境下でも材質が変化することがほとんどないから、これを使えば最高のマジックアイテムができるだろう。とはいえ、これに使えばこの貴重な金属はなくなってしまう……、どうしたものか。 Le Hihi’irokane est effectivement un métal qui ne rouille pas. Étant donné que ses propriétés ne changent fondamentalement pas et ce quel que soit l'environnement, j'imaginai qu'il était possible de fabriquer les plus puissants objets magiques avec. Mais même si je disais cela, si je l'utilisais, je serais à court de ce métal précieux... Que faire ?
 逡巡しながら僕は、魔理沙が言っていることにおかしな点があるのに気付いた。これは、久々に商売のチャンスである。 Tandis que j'hésitais, je remarquai qu'il y avait quelque chose d'étrange dans les propos de Marisa. C'était la seule occasion de faire des affaires que l'on m'avait proposé depuis un bon moment.
「そうだな。このアイテムは僕の自信作でもあるし、やってあげても良いよ。」 “Très bien. Puisque cet objet est l'une des œuvres dont je suis fier, je peux tout aussi bien m'en occuper.”
「ほんとか? それは助かるぜ。」 “Vraiment ? Ça m'aiderait beaucoup !”
「ただし、交換条件がある。」 “Néanmoins, j'ai quelque chose à te demander en échange.”
 と言ってから、仕事を受けるのに交換条件があるのは当たり前だと思ったが、魔理沙にとって、お金や茸を出すより楽だと思われる条件を僕は提示した。 Comme je le disais, lorsque l'on acceptait un travail, il était tout naturel de demander quelque chose en échange. Mais pour Marisa, le marché que je lui proposais pouvait être considéré comme plus facile que de payer avec de l'argent ou des champignons.


Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN

Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils