Curiosities of Lotus Asia : Chapitre 4 partie 2

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher

Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN

Media:Curiosities of lotus asia 07 01.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 07 02.jpg


魔理沙のミニ八卦炉を緋々色金で修繕する代わりに霖之助が示した条件とは、なかばゴミのような鉄屑を彼に譲ることだった。彼は、かねてよりそれが気になっていたのだが――。第四話「霧雨の火炉」、その後編! Rinnosuke accepte de réparer le Mini-Hakkero de Marisa à condition que celle-ci lui donne tous ses morceaux de ferraille à moitié cassés. Cette ferraille avait attiré son attention depuis un moment déjà... La conclusion du Chapitre 4, “Fournaise par Temps de Pluie” !


[modifier] Chapitre 7 (Colorful PUREGIRL Chapitre 4 Deuxième Moitié): 霖雨の火炉 後編 ~ Fournaise de bruine Deuxième Moitié

「魔理沙は確か……、ちょっと前にゴミのような鉄くずを集めていたよな。何に使うのかわからんが。」 “Si je me souviens bien, tu collectes de la ferraille depuis un bon moment. Bien que je ne sache vraiment pas pourquoi.”
「宝物のような鉄くずだぜ。」 “C'est mon trésor d'ferraille.”
「どうせ、いつものようにただ集めただけだろう? そこで今回の仕事の条件は、その鉄くずの山と交換だ。どうだ? 邪魔な物も捨てられて良すぎる条件じゃないか?」 “Quoi qu'il en soit, tu l'as collectée – comme toujours – sans aucune raison apparente, n'est-ce pas ? Voilà donc mes conditions pour cette fois : je ferais ce travail en échange de toute cette ferraille. Qu'en penses-tu ? Se débarrasser d'objets gênants en guise de payement est une bonne chose, ai-je tort ?”
「宝物だって言ってるだろう? でもまぁ、そのくらいの価値はあるんだな。『ひひいろかね』は。」 “Je viens pas d'te dire que c'était un trésor ? Mais bon, j'imagine que le hihi’irokane est très recherché...”
「もともと、その鉄くずには大した価値はないだろうが、これはサービスみたいなもんだ。何しろそのミニ八卦炉はだな……。」 “Eh bien, pour commencer, ces bouts de ferraille n'ont vraiment pas beaucoup de valeur, je fais donc ce travail pratiquement gratuitement. Comme tu le sais, ce Mini-Hakkero…”
「おっと、蘊蓄はいらないぜ。」 “Ouah, j'n'ai pas besoin d'une explication détaillée maintenant.”
 魔理沙の性格はわかっている。小さい時からずっと見てきたからな。こいつは物が捨てられない奴なんだ。集めた物は整頓も行われずただ膨れていくばかりで……、あれでは物の価値を平坦化させるだけである。今回の条件も散々渋るだろうが、内心では即決しているはずだ。整理できるチャンスでもあり、ミニ八卦炉自体もなければ生活できないらしいからな。 Je savais tout du caractère de Marisa. C'est parce que je l'avais vue grandir sous mes yeux. Elle était du genre à ne pas arriver à se débarrasser des choses facilement. Et toutes les choses qu'elle amassait, s'empilaient de façon désordonnée... Ce qui ne fasait que réduire leur valeur. Malgré le fait que ma proposition la faisait terriblement hésiter, au fond, elle voulait sûrement prendre sa décision rapidement. Il y avait des chances qu'elle accepte, étant donné qu'elle ne pouvait pas vivre sans le Mini-Hakkero.
「私があの鉄くず集めるのに、どれだけ苦労したか知らないだろ?」 “Est-ce que tu sais tout le mal que j'me suis donnée pour rassembler tous ces bouts de ferraille ?”
「持っているだけじゃ、その苦労を無駄にするようなものだよ。」 “Si tu te contentes de les garder, tu te seras donné tout ce mal pour rien.”
「集めることが目的なんだよ。使うことは考えてないぜ。」 “Mon but, c'était juste de rassembler des trucs. J'ai jamais pensé à les utiliser.”
「じゃぁ、目的はもう達成済みじゃないか。その鉄くずは僕が有効に成仏させてやるよ。」 “Ton objectif n'est-il pas déjà atteint ? Laisse-donc cette ferraille reposer en paix avec moi.”
「何か怪しいな。ひひいろかねは稀少じゃなかったのか?」 “Y'a quelque chose qui cloche. Le hihi’irokane, c'était pas censé être un métal rarissime ?”
「君には頭が上がらない理由もある。この程度の条件で手を打っておかないと、後が怖いじゃないか。」 “Tu as aussi de bonnes raisons d'accepter. Tu n'as pas peur de ce qui pourrait se passer si tu laisses filer une telle opportunité ?”
「遠慮なんか、しなくてもいいんだがな。」 “Pas besoin de t'angoisser, tu sais.”


 「修復には4日かかる」と言うと、魔理沙は「それまでこの本でも読むぜ」と言って売り物の本を持って帰っていった。うちは図書館ではないんだがな。 J'annonçai “La réparation va durer 4 jours.”, ce à quoi Marisa répondit “J'vais lire ce livre en attendant.”, puis elle s'empara en sortant d'un livre mis en vente.

Cette boutique n'était pas une librairie...

 さて、これは久々の大仕事である。最近は滅多に仕事もないし客も来ないので、このままでは自分の“能力”も腐ってしまう。そう、“未知のアイテムの名称と用途がわかる程度の能力”だ。普通の道具屋ではこの能力は活かせないかと思って、珍品も扱う店を開いたのだが……、珍品は奇人を集めただけだった。それにこの能力、ちょっと問題があって……、実は名称と用途がわかっても使用方法がわからないのだ。まぁ、道具なんて用途さえわかれば何とかなるもんだが。 Bon, c'était le premier travail important que j'avais eu depuis longtemps. Dernièrement, je n'avais presque pas eu de travail ou de clients. Si cela continuait, mon “talent” finirait par s'user. Oui, le “talent de connaître le nom et l'utilité de tout objet quel qu'il soit”. Étant donné que je ne pensais pas pouvoir tirer parti de ce talent dans une boutique normale, j'avais ouvert un magasin proposant curiosités et articles rares, mais... les curiosités n'attirent que les excentriques. Et ce talent possèdait également un petit problème...

À vrai dire, même si je suis capable de connaître le nom et l'utilité de quelque chose, je suis incapable de savoir précisément comment l'utiliser. Mais après tout, si je peux connaître l'utilité d'un objet, je peux toujours trouver un moyen de m'en servir.

 茸汁の妖しく良い匂いが漂っている。食事の準備をしながらミニ八卦炉のことを考えていた。このミニ八卦炉はただの八卦炉ではなく、いろいろな効果が出るよう改良してある。炉の一角から風が吹き、夏には涼むこともできる。持ってるだけで魔除けや開運の効果もある(と思う)。何しろ外の世界のそういう“用途”のアイテムを溶かして混ぜてあるのだ。これらは僕のサービス(趣味)である。……さぁ、食事が終わったら早速取り掛かるとするか。 L'odeur à la fois bonne et suspecte de la soupe de champignons flottait dans la chambre. Tandis que je préparais le dîner, je pensais au Mini-Hakkero. Ce Mini-Hakkero n'était pas vraiment un Hakkero normal, il avait été conçu avec de nombreuses améliorations et possèdait des qualités très particulières. Le vent soufflait de l'un des coins du réacteur, on pouvait donc s'en servir en été pour se rafraîchir. Et, simplement en le portant sur soi, il fonctionnait comme talisman de protection et de bonne fortune (je crois). Quoi qu'il en soit, il combinait de nombreux “avantages” d'objets venant du monde extérieur.
Fabriquer ce genre d'objets, c'était mon passe-temps. Bien, je m'y mettais dès que j'avais fini de manger.


 それから3日たった。今日は晴れだ。灯りを消して本を読むに限る、とはこういう日のことである。 Trois jours plus tard, le soleil brillait. Une de ces journées parfaites pour lire un livre avec les lumières éteintes.
 カランカラン。 Toc, toc.
「香霖、できたか?」 “C'est fait, Kourin ?”
「魔理沙か、ああ、できてるよ。」 “Marisa? Oui, j'ai fini.”
 魔理沙が鉄くずを抱えてやってきた。しかも4日かかると言ったのに3日で来た。まぁそれもいつものことだ。だから僕はいつも1日多く言う。 Marisa portait la ferraille dans ses bras. Et même si j'avais dit que cela prendrait 4 jours, elle était revenue ici au bout de 3 jours. Mais bon, elle est toujours comme ça. C'est bien pour cette raison que je me donnais toujours un jour de plus.
「おお、悪いね。これはここに置くよ。もしできてなかったらまた持ち帰るところだったぜ。」 “Ahh, d'accord. Je laisse ça ici. Heureusement que t'as fini, sinon j'aurais dû ram'ner tout ça chez moi.”
「1日早く来て理不尽な文句を言うなよ。それに、また持ち帰る理由もわからんな。」 “Tu ne devrais pas te plaindre, je te signale que tu es venue un jour plus tôt que prévu. De plus, je ne vois pas pourquoi tu aurais eu à ramener cette ferraille chez toi.”
「完成品と交換という約束だからな。」 “Parce que le marché était de t'la donner en échange du produit fini.”
「まぁいい、これが緋々色金のミニ八卦炉だよ。多分世界に一つしかない。」 “Eh bien, quoi qu'il en soit, voici le Mini-Hakkero en hihi’irokane. Probablement le seul exemplaire au monde.”
 魔理沙は、これがひひいろかねか、と興奮している。落ち着きなく嬉しそうにしながら、珍しくすぐに帰っていった。 Toute excitée, Marisa n'arrêtait pas de demander “C'est vraiment du hihi’irokane ?”. Elle était si contente qu'elle refusait de se calmer, et elle rentra chez elle exceptionnellement tôt.


 ――数日後。魔理沙はまだ上機嫌が続いていた。 Quelques jours plus tard, la bonne humeur de Marisa continuait.
「何か目覚めが良い。空気がうまいぜ。」と喜んでくれる。 “Je me sens si bien quand je me réveille ! L'air est si bon !”, disait-elle joyeusement.
 いやなに、これだけ喜んでくれれば貴重な緋々色金を使った甲斐があったというもの。わざわざ交換条件にしなくても良かったかもと思った。 Ça alors. Si j'avais su qu'en utilisant mon précieux hihi’irokane je la rendrais si heureuse, j'aurais accepté ce travail sans rien lui demander en échange.
 実は今回、魔理沙には内緒で“空気を綺麗にするというアイテム”を溶かして混ぜたのである。そのアイテムは、マイナスイオンとかいう謎の呪文が書いてあったりと、どうやって使用するのかわからなかったが、かろうじて機能しているようである。アイテムなんてものは名称と用途さえわかれば、後はどうとでもなるものなのだ。 À vrai dire, j'avais cette fois-ci secrètement ajouté au mélange un objet capable de “purifier l'air”. Cette amulette mystérieuse portait l'inscription “minus ion” ou quelque chose de similaire, et je n'arrivais pas vraiment à découvrir le moyen de m'en servir. Au moins, cela avait l'air de marcher. En connaissant le nom et l'utilité d'un objet, j'arrivais toujours à m'occuper du reste plus tard, d'une façon ou d'une autre.
「香霖。本当に良いのか? こんな効果もあるなんて、これ、かなり稀少な金属なんじゃ……。」 “Hé, Kourin. Est-ce que ça ira ? Ce métal doit vraiment être précieux pour fonctionner aussi bien...”
「緋々色金は稀少だけど、君の言うような効果はないよ。金属なんて溜め込んだって、何かの道具にしなけりゃただの鉄くずさ。君にはそのことがわからないようだね。」 “Le Hihi’irokane est précieux, en effet, mais il n'est pas si efficace que tu l'affirmes. Quel que soit le métal, si tu te contentes de l'empiler sans jamais t'en servir pour fabriquer un outil, il restera à l'état de ferraille. J'ai l'impression que c'est quelque chose que tu as du mal à comprendre.”
「どうせ私は集めることだけが目的だ。使えるかどうかなんてのは二の次だよ。」 “Mais mon but, c'est juste d'accumuler des trucs. M'en servir ou quoi que ce soit, c'est secondaire.”
「使えるかどうか、じゃない。肝心なのは使うかどうかだよ。」 “S'en servir ou quoi que ce soit, là n'est pas la question. Ce qui est important, c'est d'en tirer parti d'une certaine façon.”
「じゃあ、私が持ってきたその鉄くずは使うのか? 放置してあるけど。」 “Alors, tu vas utiliser la ferraille que j't'ai apporté ? Même si la plupart est en mauvais état.”


 僕が魔理沙に頭が上がらない理由。それはいつも、蒐集癖のある魔理沙が集めるゴミを“不当に安い条件”で僕が手に入れているからに過ぎない。どうせ魔理沙には細かい材質の違いなどわからないからな。この鉄くずだって、本来交換条件など成立するような代物ではないのだ。 J'ai une bonne raison d'être redevable envers Marisa. Ce, simplement parce que je finissais toujours par obtenir la camelote qu'elle collectionnait obsessionnellement. De toute façon, ce n'était pas comme si Marisa était capable de comprendre les petits changements dans les propriétés d'un matériau. Demander cette ferraille en échange, ce n'était pas un choix que j'avais fait à la dernière minute.
 ただ魔理沙が成長していく度に、いつかバレるんじゃないかと不安に思っていたのだが……。魔理沙は何にも変わらない。いまだ集めるだけだ。これだけ変わらない人間も珍しいと思う。 Je craignais simplement que Marisa finisse par le découvrir en grandissant... Marisa n'avait pas changé d'un iota ; encore aujourd'hui, elle collectionnait des choses. Un humain qui changeait si peu, c'était quelque chose que l'on ne voyait pas souvent.
「何だよ、人の顔見て。使うのか? 使わないのか?」 “Arrête de m'dévisager comme ça. Tu vas l'utiliser ? Ou pas ?”
「そうだな。記念に使わないで取っておいてやろうかな。」 “J'ai trouvé. Je vais tout conserver intact, en guise de souvenir.”
「さっきと言ってること違うぜ。」 “C'est pas c'que tu disais tout à l'heure...”


 鉄くずの中から一振りの古びた剣を取り出した。魔理沙が緋々色金を知っていた訳がない。なぜなら、この剣は緋々色金でできているのだ。魔理沙はずっと昔から緋々色金で出来た剣を持っていたのだ。 Du centre de la pile de ferraille, je tirai une vieille épée. C'était impossible que Marisa connaisse réellement le hihi’irokane. Tout simplement parce que cette épée était faite en hihi’irokane. Marisa avait toujours eu une épée faite en hihi’irokane en sa possession, et ce depuis longtemps.
 この剣、名前は「草薙の剣」という。恐ろしく稀少な品だ。何しろ、外の世界を変えてしまう程の品である。魔理沙は気が付かないうちに大変なものを手に入れていたのだ。そこで魔理沙に持たせていたらどうなるのかわからないから、僕が預かっておくことにしたという訳だ。我ながら正しい判断だと思う。 Cette épée se nommait “L'Épée de Kusanagi”, c'était un objet terriblement précieux. Un objet qui pouvait changer le monde extérieur, au moins. Bien qu'elle ne fut pas au courant, Marisa avait eu un objet de grande valeur entre ses mains. Étant donné que je n'avais aucune idée de ce qui pouvait se passer en laissant l'épée à Marisa, je souhaitais la tenir sous ma garde. En toute modestie, je pensais avoir pris la bonne décision.
「どうした? さっきからそんな汚い剣を持ってニヤついて。気持ち悪いな。」 “Quel est l'problème ? Pourquoi tu tiens cette épée avec ce petit sourire satisfait ? Ça m'donne la chair de poule.”
「あ、ああ。この剣は良いな、と思って。」 “Ah... hmm. Je pense que c'est une bonne épée.”
「そんなボロい剣じゃ、大したもん斬れないだろ。」 “Une épée de pacotille comme celle-là ? J'parie qu'elle ne peut rien trancher.”
「この剣、名前がなきゃ駄目だなぁ。君の宝物のくずだったし、『霧雨の剣』にしておこうか。」 “On ne peut pas garder cette épée sans la nommer, tu ne crois pas ? Puisqu'elle faisait partie de ton trésor-poubelle, que penses-tu de ‘L'Épée de Kirisame’ ?”
「なんだ? 嫌味か?」 “Hein ? C'était censé être sarcastique ?”
「良い物だと言っている。」 “Je te dis que c'est une bonne épée.”
「そろそろ香霖の名前がわかる能力が鈍ってきたか。まぁ、良いけどな。ただ、私に遠慮しなくても良いぜ、香霖の剣とかでも良いんじゃないのか? 私はもう実家には戻らないぜ。」 “J'pense que ton talent pour connaître les noms est en train de s'engourdir, Kourin. Bref, peu importe. Mais tu n'as pas besoin d'être si coincé avec moi. Pourquoi ne pas l'appeler tout simplement l'Épée de Kourin, ou quelque chose comme ça ? J'vais pas r'tourner vivre chez mes parents, tu sais.”
「遠慮なんか……、してないさ。」 “Je ne suis pas... coincé.”
 魔理沙を騙してばっかじゃ後が怖いから、予防線を張ってるだけである。魔理沙が成長して騙していたことがばれたとしても、返せと言われないようにするためだ。他にも命が短い方の名前を使わないと意味がない、というのもあるが……。 Je gardai simplement mes distances, étant donné que je venais de la duper, j'avais même un peu peur de ce qui pouvait se passer par la suite. Comme ça, même si elle se rendait compte en grandissant que je l'avais trompée, elle ne viendrait pas la réclamer. Et en plus, si je ne lui donnais pas un nom éphémère, cela n'avait aucun sens.
 ただ、香霖堂にまた一つ非売品が増えてしまった。店内が非売品だらけになってしまったら、魔理沙の蒐集癖のことを強く言えなくなってしまうだろう。僕も集めることだけが目的になってしまう……、それだけが心配だ。 La collection d'articles du Kourindou qui n'était pas à vendre venait purement et simplement d'augmenter d'une unité. Si le magasin venait à se remplir de tels articles, je ne serai plus en mesure de critiquer l'obsession de collectionner de Marisa. On aurait bien dit bien que mon objectif devenait également de collectionner sans aucun but précis... Cela m'inquiètait.

Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN

Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils