Discussion utilisateur:Fouri

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher

646 modifications en 91 jours. Contrôle anti-dopage, m'sieur. --Facteur Rien 23 juillet 2011 à 17:26 (CEST)

  • Bravo Fouri, tu as débloqué un achievement Touhou.net (en tout cas merci pour ton taff sur Bohemian Archive in Japanese Red et Curiosities of Lotus Asia) --Kaish 23 juillet 2011 à 17:36 (CEST)

Salut vous deux !
646 modifications en 91 jours. => C'est une blague ? C'est à moi tout ça ^^' ? J'y crois pas... désolée monsieur, mais je ne passerai pas de contrôle. Vous n'avez aucune preuve que c'est moi qui aie fait toutes ces modifs. d'abord xD ?
Ben, merci beaucoup pour mon 'achievement' ^^. J'ai gagné quoi x') ?
Non sincérement, c'était rien le Bohemian, surtout qu'il manque encore pas mal de choses xD. Si j'ai un trou de traduction, j'essayerai de traduire la fin, quoique que les commentaires des musiques sont presques identiques à ceux que j'ai pu lire sur d'autres articles, et puis les incidents, je pense que c'est pas le plus important à traduire en premier vu qu'on sait tous à peu près de quoi ça parle :p.

Le Curiosity of Lotus Asia, il me donne un peu mal au dos à force de rester pencher sur mon ordi. (surtout à cause des petits bugs de tableau en fait...) mais ça va encore xD.
Vous me remercierez plus tard, quand on aura bien avancé ^^. En fait, j'ai un chapitre de retard sur ce que j'avais prévu, mais faut pas le dire. (faut que j'arrête de regarder les épisodes de St-Seiya qu'on m'a filé pour me remettre à la trad. >.< !) Il reste plein de choses à faire, mais je suis contente que le travail que j'ai déjà fourni vous plaise, j'espère qu'il en demeurera ainsi ^^.
--Fouri 23 juillet 2011 à 20:08 (CEST)
(P.S : Je n'étais pas dopée durant ces trois derniers mois, sauf avant les examens...)

Ofc que tu peux ! Je traduit comme un pied, alors ça lme fait plaisir que tu corrige mes absurditée :D--H3lly 25 juillet 2011 à 16:19 (CEST)

  • Ok, ça marche, merci !

Je vais surtout corriger les fautes et la concordance des temps. Pour les erreurs de traduction, ne t'inquiète pas, s'il y a des énormités, ça se remarque tout de suite à la lecture xD !
Merci pour ton accord.

--Fouri 26 juillet 2011 à 19:58 (CEST)

  • Bonjour ! J'aimerais vous demander un petit quelque chose... je me suis rendue compte qu'au fur et à mesure des traductions que j'ai faites (le Bohemian et Curiosities of Lotus Asia surtout), je n'ai indiqué nulle part que c'est moi qui les ai traduits.

Je voulais d'ailleurs savoir pour les gros articles, s'il ne serait pas préférable d'indiquer le nom du traducteur à chaque fois, en cas de besoin. (pour le service après-vente xD)
Rien à voir avec l'envie de voir mon nom affiché partout, c'est juste que le nom du traducteur permet de le contacter plus facilement (je pensais ici à des petits soucis comme avec H3lly et le prologue de Ten Desires, plutôt que de passer par l'intermédiaire de la page de discussion, j'irais directement sur sa page utilisateur).
Je tiens à préciser que ce n'est qu'une proposition, sinon tant pis ^^'.
Selon vous, est-ce que ça pourrait être utile ?
En fait, je voulais mettre mon nom quelque part pour le Bohemian, mais je ne sais pas où xD. Devrais-je le mettre à chaque interview d'Aya ou me trouverez-vous un petit coin discret pour le faire ^^' ?
--Fouri 8 août 2011 à 12:58 (CEST)

  • En cliquant sur le bouton "historique", on voit vite qui a fait le plus de modifications. Tu n'as même pas besoin d'être connecté pour ça. --Facteur Rien 8 août 2011 à 16:07 (CEST)
  • L'inscription du nom aurait surtout un effet pratique pour les gens qui ne connaissent pas le fonctionnement du site en détail, et qui voudrez nous aider.

Je suis d'accord qu'il y a l'historique, mais on ne pense pas à aller le regarder (comme tu peux le constater xd).
Ca n'a pas l'air de t'emballer, m'enfin je trouve ça plus pratique ;). --Fouri 8 août 2011 à 16:59 (CEST)

Sommaire

[modifier] Grimoire of Marisa

Big Merci à toi Fouri ♥ !! Nous venons de passer un cap avec la fin de traduction de cet ouvrage ^^ Tu mérites des vacances maintenant. Sur quoi tu veux bosser pour la suite ? Tu as des idées ?

  • Tu mérites des vacances maintenant. Sur quoi tu veux bosser pour la suite ? Tu as des idées ?
    => J'adore le : prends des vacances, tu veux bosser sur quoi juste après xD ?

Je vais finir les postfaces, et pour après j'ai deux idées :
- Finir les autres Artbooks, comme BAiJR, où il ne reste que les incidents, et PMiSS.
- Commencer à remplir les pages des jeux où il y a des blancs : UFO où il manque beaucoup d'articles, SA aussi, et Hisoutensoku... cependant, il me faudrait de l'aide, car Hisoutensoku, ce n'est pas trop ma tasse de thé ^^'.
Ce sont les articles que je vise, après, je fais toujours en fonction des articles les plus demandés... alors s'il y en a, n'hésite pas à me le dire, je regarderai si c'est dans mes possibilités de traduction xD !
Ou alors, on peut demander directement sur le forum de Touhou.net, ce que les gens voudraient qu'on traduise :/
De rien pour le grimoire, ce fut long, mais j'ai terminé xD.
--Fouri 30 novembre 2011 à 17:25 (CET)

[modifier] Sandbox

Hello Fouri. I've no experience in French so I'm not sure if this wiki has a sandbox. Can you provide me with the link? Thanx :) DeltaSierra4 29 février 2012 à 09:48 (CET)

  • Hello! I think Kief is being to create it ... I confess I am no expert with models, so I'll check with my teammates XD !

--Fouri 29 février 2012 à 19:26 (CET)

Thanx for the update! I'll come back at a later time for the interwikis :) DeltaSierra4 1 mars 2012 à 00:19 (CET)
I have created a personal sandbox for my own use as Utilisateur:Kiefmaster99/Sandbox, psrtly because I couldn't find a public sandbox, and for any possible Subpage or Template testing. Template = modèle. Kiefmaster99 1 mars 2012 à 02:57 (CET)

[modifier] Symposium of Post-Mysticism

Salut Fouri!

Ne t'embête pas à ajouter des balises pour les lieux ou à corriger les mots que j'ai oublié de traduire, je vais m'en occuper (il fallait juste me le dire, ce n'est pas à toi de traquer ces fautes dues à mon manque d'attention ^^).

--Sat 30 mai 2012 à 19:17 (CEST)

  • Salut ! Oki pour les balises, je te laisse faire ^^. En fait, je ne savais pas si tu avais oublié de le faire, ou si tu ne savais pas (plus) les faire, donc pendant la correction, j'en avais profité pour tout ouvrir :p.

Je peux continuer à passer derrière toi pour les fautes sinon ^^ ?
Bye ! Encore merci pour ton travail !
--Fouri 31 mai 2012 à 17:44 (CEST)

  • Ouioui n'hésite pas à passer derrière je ne vois pas toutes les fautes (en plus quand je traduis via Word faute de connexion Internet ce saligaud me traduit des mots français en anglais et vice versa sans que je m'en rende compte), d'ailleurs j'en ferai de même pour tes parties.

Et pour les balises en fait j'avais pas pensé à en mettre c'est tout ^^ --Sat 1 juin 2012 à 00:03 (CEST)

[modifier] Phantasmagoria of Flower View/Scénario

Ok pour la correction de Shiki, là je traduis Yuuka (tu dois savoir pourquoi c'est elle que je traduis ~)... Faudra que tu passes derrière, y'a des passages où je ne suis pas sûr ! T'as pas une suggestion pour "the one who dabbles in flowers" ? J'ai trouvé un truc, mais c'est bancal !

  • Re, oki ça marche pour Shiki. Je repasserai de toute façon sur les scénarios de Marisa et de Shiki, et il y aura peut-être Sat aussi après...

Pour ta phrase I am indeed one who dabbles in flowers., je l'aurais traduite par : Je suis celle qui joue/s'amuse/se divertit avec les plantes.
L'idée générale avec dabbles voulant dire : "Les plantes et moi, ça me connaît. C'est une passion, un passe-temps, elles font partie de mon quotidien.".
Par extension, tu peux donc utiliser : passer du temps avec les plantes, ou si tu souhaites un terme moins subtil : qui se sert des plantes. Voilà ! Je te laisse faire ton choix ^^ !

Bonne soirée !
--Fouri 30 août 2012 à 23:42 (CEST)

[modifier] Traduction suivante ?

Bonsoir !

J'aurai bientôt fini la partie stratégie (son premier jet du moins), et après avoir terminé la partie des zics, j'aurais voulu savoir ce que je pourrais traduire ?
Sachant que j'ai encore des réclamations pour CiLR, j'aimerais savoir ce qui restait le plus urgent à faire.
Sinon je me lance dans Shoot the Bullet, voilà ^^ !

Bonne soirée à tous !

--Fouri 3 décembre 2012 à 20:05 (CET)

  • Salut Fouri, moi je dis traduis ce que tu as le plus envie, il n'y pas vraiment de priorité.
    Je sais que Sat est intéressé pour retravailler les pages de PCB, donc tu as le choix
    --Kaish (discussion) 4 décembre 2012 à 09:07 (CET)
  • Oki, donc ça gênera personne si par hasard je traduisais des pages de StB ? Je note ^^ !

A la base, je préfère traduire tout ce qui a trait de près ou de loin aux oeuvres de ZUN, CiLR compris. Je satellite dessus depuis déjà un moment (le dernier bouquin qu'ils nous reste, je crois >< ?). Le seul souci, c'est que ça va me prendre du temps (plusieurs mois) pour traduire tous les chapitres, et que je ne publierai rien d'autre en attendant, d'où ma question : Doit-on attendre d'avoir assez avancé le reste avant ? Le fait que les jeux ne soient pas tous complétés me gêne beaucoup aussi ^^'...

Mis à part cela, j'ai cru comprendre que certaines parties de SA étaient déjà réservées, mais je ne sais pas trop qui veut faire quoi xD ! (Yozora pour les spell, il me l'a redit l'autre soir).

Bonne soirée à tous !

--Fouri 4 décembre 2012 à 16:29 (CET)

Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils