Embodiment of Scarlet Devil/Traduction/Scénario Extra de Reimu
| < | Scénario de Reimu Histoire de l'Extra |
Traduction |
[modifier] Extra Stage
|
Touhou Scarlet Devil Lunatic ~ Sister of Scarlet |
Le Démon Écarlate Fou de Touhou ~ La Sœur de l'Écarlate [Le titre de ce Stage diffère seulement dans le dernier caractère du nom du jeu, et est prononcé de la même manière.] | |
|---|---|---|
|
BGM: The Centennial Festival for Magical Girls |
BGM: Le Festival centenaire pour les filles magiques | |
|
Patchouli Knowledge ENTRE | ||
|
Patchouli |
What is it? |
Qu'est-ce que c'est ? |
|
Reimu |
I'm here again. |
Je suis encore là. |
|
Patchouli |
Today, I feel good. I'll show you |
Aujourd'hui, je me sens bien. Je vais te montrer quelque |
|
Patchouli Knowledge DÉFAITE | ||
|
Reimu |
Today is unusually hot. Is all this opposition Because of that girl |
Il fait inhabituellement Est-ce que ce contraste est due à cette fille qui |
|
? |
How naive! |
Que tu es naïve ! |
|
Reimu |
There's another lunatic? |
Il y a une autre folle ? |
|
Flandre Scarlet ENTRE | ||
|
The Devil's Sister |
La sœur du Démon | |
|
Flandre |
Here I am. |
Je suis là. |
|
Reimu |
And you are? You weren't here |
Et tu es ? Tu n'étais pas là la |
|
Flandre |
I was, but you couldn't see me. Let me guess. You're a human? |
Je l'étais, mais tu ne pouvais Laisse-moi deviner. Tu es |
|
Reimu |
Aah, That's right. |
Aah, c'est juste. |
|
Flandre |
You're not trying to trick me, right? I've never seen humans as |
Tu n'essayes pas de me duper, hein ? Je n'ai jamais vu d'humain sous |
|
Reimu |
That's right, I am human. Humans are a bit more complicated than tea. |
Oui, je suis une humaine. Les humains sont un peu plus compliqués que le thé. |
|
Flandre |
But, chickens... |
Sauf, les poulets... |
|
Reimu |
Ah? |
Ah ? |
|
Flandre |
...even if you don't know how to cook them, |
...même si tu ne sais pas comment les cuisiner, |
|
Reimu |
And who makes food out of humans |
Et qui fait à manger pour tout |
|
Flandre |
I dont know... |
Je ne sais pas... |
|
Reimu |
Sister? Replica-somethingorother, the Devil? |
Sœur ? Réplica-quelque chose, le Démon ? |
|
Flandre |
Remilia! |
Remilia! |
|
Reimu |
I absolutely doubt that your sister |
Je doute absolument que ta sœur |
|
Flandre |
She doesn't. |
Elle ne cuisine pas. |
|
Reimu |
There's something I want to tell you. Your older sister keeps intruding on my shrine Do something about it, please. |
Il y a quelque chose que je veux te dire. Ta grande sœur s'est introduit dans mon Fais quelque chose, s'il te plait. |
|
Flandre |
I know! I wanted to go too... |
Je sais ! Je voulais y aller moi aussi... |
|
Reimu |
Don't! |
Non ! |
|
Flandre |
I couldn't. |
Je ne pouvais pas. |
|
Reimu |
You've got special needs, it seems. |
Tu a besoin d'attention particulière, |
|
Flandre |
I couldn't have done anything. I haven't gone out once |
Je n'ai pas eu la possibilité de Je ne suis pas sortie d'ici depuis |
|
Reimu |
A real problem child. |
Une enfant vraiment problématique. |
|
BGM: U.N. Owen was her ? |
BGM: C'était elle U.N. Owen ? [U.N. Owen est une référence au livre d'Agatha Christie, "Les Dix Petits Nègres". "U.N. Owen" (A.N. O'nyme dans la version française) se prononce comme "unknown" (le k étant muet) et était utilisé comme surnom par un mystérieux hôte qui a invité dix étrangers dans une résidence sur l'Île du Nègre (à noter que dans la version anglaise, l'île s'appelle l'Île du Soldat). Tout au long de l'histoire, chaque invité est accusé de meurtre, et meurt chacun son tour.] | |
|
Flandre |
I have a play toy over here... |
J'ai envie de jouer à un petit |
|
Reimu |
What do you want to play? |
A quoi veux-tu jouer ? |
|
Flandre |
Danmaku. | |
|
Reimu |
Oh, making patterns. |
Oh, faire des motifs. |
|
Flandre Scarlet DÉFAITE | ||
|
Reimu |
See? |
Tu vois? |
|
Flandre |
Don't believe that you've won. There's still more! |
Ne vas pas croire que tu as gagné. Il y en a toujours plus ! |
|
Reimu |
!?
Hey, you really look like you're in |
!?
Hé, tu as vraiment mauvaise mine. |
|
Flandre |
Yes, well, I can't even shoot smoke... |
Oui, enfin, je ne peux même plus tirer de la fumée... |
|
Reimu |
I'll come play whenever you wish. So please, please don't come to the shrine. |
Je reviendrais jouer autant de fois que tu le voudras. Donc s'il te plait, je t'en conjure ne viens pas à mon sanctuaire. |
|
Flandre |
Oh, and I was thinking of visiting you |
Oh, et moi qui pensais te rendre visite |
|
Reimu |
Try not to bring your kind |
N'essaie pas d'apporter cette nourriture dans la maison d'un humain. |
|
Flandre |
It's not too sweet, is it? |
Il y a trop de sucre, c'est ça ? |
|
Reimu |
Even if it's sugar-free! Good girls go home quietly |
Même si c'est sans sucre! Les gentilles filles rentrent vite |
|
Flandre |
...But I am home? |
...Mais je suis à la maison? |
|
Reimu |
So you don't need to go home. I'm going to get going. ...I left another bad girl |
Donc tu n'as pas besoin de rentrer à la maison. Je vais y aller. ...J'ai laissé une autre |
|
Flandre |
Who do you mean, bad girl? |
Que veux-tu dire, méchante fille ? |
|
Reimu |
You and your sister !! |
Toi et ta sœur !! |
| < | Scénario de Reimu Histoire de l'Extra |
Traduction |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||