Perfect Memento in Strict Sense/Mémoires

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher
Page 158
< Monologue   Perfect Memento in Strict Sense   Journal Bunbunmaru >

夜の竹林ってこんなに迷う物だったかしら? Je ne pensais une seule seconde que je me perdrais en m’aventurant de nuit dans cette forêt de bambous !
携帯電話も繋がる気配は無いし、GPSも効かないし、 Je n’ai aucun réseau ici, ni pour mon téléphone portable, ni pour mon GPS.
珍しい天然の筍も手に入ったし、 C’est rare que le bambou naturel pousse à portée de main.
今日はこの辺で休もうかな……って今は夢の中だったっけ? Je devrais peut-être m’arrêter pour aujourd’hui… mais, est-ce que je suis vraiment en train de rêver ?
しょうがないわ、もう少し歩き回ってみようかしら。 Quel ennui. Je vais devoir marcher un peu pour le savoir.
それにしても満天の星空ねえ。 Le ciel est piqueté d’étoiles.
未開っぷりといい、澄んだ空といい、大昔の日本みたいだなあ。 Que ce soit dû à l'absence de civilisation, ou au ciel clair, cet endroit ressemble au Japon d’autrefois.
タイムスリップしている? Un voyage temporel ?
ホーキングの時間の矢逆転は本当だった? Est-ce que la théorie de Hawking sur la flèche du temps était vraie ?
これで妖怪が居なければもっと楽しいんだけどね。 Ce serait beaucoup plus amusant s’il n’y avait pas des monstres qui rodent.
そうか、もしかしたら、夢の世界とは魂の構成物質の記憶かも知れないわ。 Oui, le monde des rêves est sûrement fait de souvenirs qui proviennent de l’âme.
妖怪は恐怖の記憶の象徴で。 Les monstres sont le symbole de la peur oubliée.
うーん、新説だわ。 Eh bien, ça n’aura pas été inutile.
目が覚めたら蓮子に言おうっと。 Je le dirai à Renko quand je me réveillerai.
さて、そろそろまた彷徨い始めようかな。 Mais pour cela, je dois continuer à errer encore un peu.


数百年前の迷の竹林で発見。 Ceci fut découvert il y a plusieurs centaines d’années dans la forêt de bambou.
意味不明な単語も多く見られ、未だに解読不能。 Comportant beaucoup de mots inconnus, il est aujourd'hui encore difficile de le déchiffrer.
外の世界の人間が書いた物だと思われるが、 Cependant, on soupçonne son auteur de venir du monde extérieur,
夢の世界とはいったいどういう意味だろう。 Mais de quoi parlait-il en citant le monde des rêves ?


< Monologue   Perfect Memento in Strict Sense   Journal Bunbunmaru >

Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils
Autres langues