Symposium of Post-mysticism/Koishi Komeiji
| < | Partie 4: Satori Komeiji | Symposium of Post-mysticism | Partie 4: Utsuho Reiuji | > |
|
閉じた恋の瞳 |
Les yeux clos de l'Amour | |
|
古明地 こいし Komeiji Koishi |
||
|
能力 無意識を操る程度の能力 |
Capacité: Manipuler l'inconscient | |
|
危険度 不明 |
Niveau de menace: Inconnu | |
|
人間友好度 皆無 |
Niveau d'entente avec les humains: Aucun | |
|
主な活動場所 不明 |
Principal lieu d'activité: Inconnu | |
|
姉のさとりと同じ妖怪、サトリだ。ただし己の心を閉ざし、他人の心も読めなくなったサトリである。 |
Un satori comme sa grande sœur Satori. Cependant, c'est un satori qui a fermé son propre esprit et est devenu incapable de lire les pensées des autres. | |
|
心が読めないせいで嫌われる事は無くなったが、自分の心もすっからかんなので、誰からも好かれなくなってしまった。視界に入らない限り存在感が無い。ややもすれば彼女が目に映っていても、存在していない様に思ってしまうだろう(*1)。視界から消えれば、すぐに忘れ去られてしまう。 |
Puisqu'elle ne peut pas lire dans les pensées, les gens ne devraient avoir aucune raison de la haïr, mais comme son propre esprit est vide, les gens sont incapables de l'apprécier. Sa présence ne peut être ressentie, sauf si elle entre dans le champ de vision de quelqu'un. Même si quelqu'un la voyait de ses propres yeux, il aurait l'impression qu'elle n'existe pas(*1). Lorsqu'elle disparaît du champ de vision de quelqu'un, cette personne l'oublie immédiatement. | |
|
実は昔から地上に出てきたりしていたようだが、誰の目にも映っていなかったようだ。姉のさとりの存在に触れ、ようやく妹のこいしも認識されるようになった。 |
En réalité, elle est montée à la surface il y a quelques temps, mais elle n'est apparue aux yeux de personne. Une fois que l'existence de sa sœur aînée Satori fut révélée, cela fit en sorte que l'existence de Koishi fut également reconnue. | |
|
姉とは異なり動物からも好かれていない。嫌われてもいない。 |
Contrairement à sa sœur aînée, les animaux ne l'aiment pas. Il ne la détestent pas non plus. | |
|
そんなこいしだが、姉には心配されているようだ。心の無い彼女は姉からも見えないようだが、それでも姉の心から消えることは無かったのである。 |
C'est ainsi que vit Koishi, mais sa grande soeur se fait du souci pour elle. Elle, qui n'a pas d'esprit, est également invisible aux yeux de sa soeur aînée, mais pourtant, elle n'a pas disparu de l'esprit de cette dernière. | |
|
そんな彼女の性格は空っぽで、姉と同様、コミュニケーションを取る事が難しい。 |
Comme sa personnalité est vide, il est difficile d'engager une conversation avec elle, tout comme avec sa sœur aînée. | |
|
無意識 |
L'Inconscient | |
|
彼女は自分で考えて行動するというよりは、その場のノリで行動することが多い。 |
Plutôt que de dire qu'elle réfléchit avant d'agir, elle agit souvent sur le coup selon son ressenti. | |
|
右手を挙げる、とわざわざ意識しなくても挙げられるように、彼女の行動は全て無意識で行われているのだ。その為、他人のみならず、本人ですら次に何をするのか判らない。 |
De la même façon que vous levez le bras droit sans vous en rendre compte, toutes ses actions sont inconscientes. A cause de ça, non seulement les autres, mais elle aussi, ne peuvent comprendre ce qu'elle fera par la suite. | |
|
欲望に忠実に生きている訳でも無い。そもそも欲望すら無いと思われる。風に舞う布きれのように、ただ流されるままに生きているようだ。 |
Cela ne veut pas non plus dire qu'elle vit en proie à ses désirs. Elle n'en a probablement pas. Comme un bout de tissu balloté par les vents, elle vit en se laissant entraîner. | |
|
無意識は修行を積んだ僧侶ですら会得するのが難しいという。しかし、彼女みたいになる事が良い事なのだろうか。その辺を命蓮寺の僧侶達に聞いてみたいものだ。 |
On dit qu'il est difficile de comprendre l'inconscient, même pour les moines expérimentés. Cependant, peut-on vraiment dire que c'est une bonne chose de devenir comme elle? J'aimerais parler de ce sujet aux moines du Temple de Myouren. | |
|
彼女を慕う者 |
Ceux qui tiennent à elle | |
|
好かれも嫌われもしない、そんな彼女だが一部に彼女を慕う者もいるらしい。 |
Personne ne l'aime ni ne la déteste, c'est sa nature, mais il semble qu'il y en ait qui tiennent à elle. | |
|
複雑な人間関係を構築していない、子供とは話が合うようだ。 |
Elle n'a pas de relations complexes avec les humains, mais il semblerait qu'elle s'entende bien avec les enfants. | |
|
大人には見えず、一部の子供にだけ見える妖怪。子供の頃は一緒に遊んだりしたのに、大人になるとその存在をすっかり忘れてしまう、そんな経験は無いだろうか(*2)。 |
Un yôkai invisible aux yeux des adultes, et visibles uniquement auprès de certains enfants. Même ceux qui jouaient avec lui durant leur enfance ont complètement oublié qu'il existait, une fois adultes. Cela vous est-il déjà arrivé?(*2) | |
|
彼女の事は『空想上の友達(イマジナリーコンパニオン)』と呼ばれている。こいしはまさしくその、空想上の友達その物だ。 |
On appelle cette relation avec elle un "ami imaginaire." Koishi est, sans l'ombre d'un doute, ce genre d'ami imaginaire. | |
|
対策 |
Mesures de précaution | |
|
危険性は不明である。 |
Son niveau de menace est inconnu. | |
|
彼女を見かけても何をするでも無いし、対策も必要ないと思われる。 |
Même si vous l'apercevez, elle ne fera rien, il n'est donc probablement pas nécessaire de prendre des mesures de précaution. | |
|
しかし刺激する事だけは止めよう。万が一、妖怪さとりとして復活するような事があっても、誰も得をしないからである。 |
Toutefois, n'essayez pas d'être provocateur. Parce que si par le plus pur des hasards elle recouvrait ses pouvoirs de satori, cela ne serait bon pour personne. | |
|
*1 路傍の石ころの様な存在である。 |
1: L'existence d'une pierre au bord d'une route. [1] | |
|
*2 私には無い。 |
2: Pas à moi. | |
[modifier] Références
- ↑ "Koishi" (小石) veut dire "petite pierre" en japonais.
| < | Partie 4: Satori Komeiji | Symposium of Post-mysticism | Partie 4: Utsuho Reiuji | > |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||