Symposium of Post-mysticism/Partie 1: Ce que les nouvelles puissances apportent à Gensokyo

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher
Pages 6-17
< Aphorisme   Symposium of Post-mysticism   Partie 1: Kanako Yasaka
 Partie 2: L'état actuel du monde à l'extérieur de Gensokyo
>


ThGKPartI.png
第一部
新勢力は幻想郷に何をもたらすのか
Partie 1

Ce que les nouvelles puissances apportent à Gensokyo

Hieda no Akyu
(désormais Akyuu)
今回はお忙しい中お越し頂き、誠に有り難うございます。私、稗田阿求は皆様の貴重なお話を纏め、これからの幻想郷の為に伝えていきたいと考えています。それではここからの司会は、人間にして魔法使いであり、幻想郷屈指の妖怪識者でもある霧雨魔理沙さんにお願いしたいと思います。 Je tiens à toutes vous remercier d’avoir pris le temps de participer. Moi, Hieda no Akyuu, je souhaite prendre note de toutes les discussions intéressantes et les retranscrire pour que tout Gensokyo en bénéficie. Ceci étant dit, je laisse la main à notre présentatrice, magicienne et humaine, parmi les plus grands experts de yôkai à Gensokyo, Marisa Kirisame.
Marisa Kirisame
(désormais Marisa)
あ、えーと司会の魔理沙、です。今回は面白い話が聞けそうだった、いやでしたので引き受けました。えーっと……。 Ah, hum… je suis la présentatrice, Marisa. 'fin, je veux dire, parce qu’en prévision de toutes les fabuleuses histoires que j'allais entendre, j’ai accepté avec honneur de tenir ce rôle. Et hum…
Akyuu 口調は普段通りで良いですよ? 気持ち悪いし Tu peux parler normalement ? C’est horrible.
Marisa という訳で、みんな、自己紹介からよろしく。 Ok, donc tout le monde, nous allons commencer les présentations.
Kanako Yasaka
(désormais Kanako)
八坂神奈子です。妖怪の山で神社を経営(*1)しています。いつもは神道の事しか考えていない私ですが、今日は他宗教の方の話が聞けるという事で楽しみにしています。 Je suis Kanako Yasaka. Je gère (*1) le sanctuaire Moriya sur la montagne Yôkai. Je pense généralement à rien d'autre qu'au shintoïsme, mais je serais intéressée d’entendre ce que les autres religions ont à dire aujourd’hui.
Byakuren Hijiri (désormais Byakuren) ja =聖白蓮です。里の外れの命蓮寺(*2)で住職をしています。住職と言ってもまだまだ悟りも開けぬ若輩者でございますが、本日はよろしくお願い致します。 Je suis Byakuren Hijiri. Je suis le chef des prêtres du temple Myouren (*2) à la périphérie du village. Cependant, bien que je sois prêtre en chef, je suis encore novice, et loin d’atteindre l’Illumination, alors je vous suis reconnaissante d'accepter mon point de vue aujourd'hui.
Toyosatomimi no Miko
(désormais Miko)
豊聡耳神子です。えーっと今は人間を辞めて仙人をしております。最近目覚めたばかりでまだ寝ぼけていますが、今日は幻想郷の理解が深まるかと思って意を決して臨んでみました。それにしても幻想郷の人って仲が良いんですね、こんな対談したり……。 Je suis Toyosatomimi no Miko. Et heu, présentement, j’ai renoncé à mon humanité, et je suis ermite. Je ne me suis éveillée que récemment, donc je ne suis pas tout à fait réveillée, mais je sentais que je pourrais approfondir ma compréhension de Gensokyo aujourd’hui, alors j’étais déterminée à y assister. En parlant de cela, les gens de Gensokyo doivent être plutôt en bons termes pour avoir des symposiums comme ça…
Marisa 今回が初めてだぜ。まあ色々新しい事にチャレンジする姿勢は買うが。 C’est une première. Et puis, ça prouve bien que nous sommes toujours prêtes à relever de nouveaux défis.
Miko そうですか……。 C'est pour cela...
[新勢力は幻想郷に何をもたらすのか] Ce que les nouvelles puissances apportent à Gensokyo
Marisa というわけで、神道の神様、仏教の僧侶、道教の仙人という感じで、面白い事にみんなそれぞれの商売敵を集めたというわけだ。さしずめ宗教三者鼎談ってところだな。さて何を話すんだ? Bon alors, nous avons un dieu shintoïste, une moniale bouddhiste, et une taoïste ermite, nous avons réuni un groupe qui s’oppose par des rivalités intéressantes. Ça va être une discussion tripartite entre les trois voies religieuses. Alors, on parle de quoi ?
Kanako それは司会の貴方が決めることでしょ? N’est-ce pas normalement à la présentatrice de décider de cela ?
Marisa そうだったな。じゃあ、最初のテーマは『新勢力は幻想郷に何をもたらすのか』だ。好き勝手話していいぜ。 Ah ouais. Ok, bon le premier sujet est : Ce que les nouvelles puissances apportent à Gensokyo. Dites ce que vous voulez.
Miko もう好き勝手(笑) C’est ce que nous sommes déjà en train de faire (rires).
Kanako 新勢力ってのは私達の事なのかしら? Les nouvelles puissances se réfèrent à nous, c’est ça ?
Marisa ああそうだ。一応補足すると、お前達はみんな新参者だ。平和な幻想郷を脅かす危険分子かも知れん、というのがこの対談の裏テーマでもある。 Ah oui. Pour clarifier un peu les choses, vous êtes les nouvelles arrivantes. Le thème caché de la discussion est censé définir si vous êtes des éléments hostiles qui pourraient nuire à la paix de notre Gensokyo, un truc du genre.
Kanako そろそろ馴染んでもらえたと思っていたのに……(*3) Et dire que je pensais que vous commenciez à vous habituer à moi…(*3)
Marisa 何年経っても新参者は新参者のままなんだよ。古参から見れば。 Un nouvel arrivant reste un nouvel arrivant, même après des années. Du moins, du point de vue des anciens.
Miko では、本当の新参者である私から話しましょう。 Eh bien, en tant que véritable nouvelle arrivante, pourquoi ne pas commencer par moi ?
Marisa あいよ。 Vas-y.
Miko 人に危害を与える妖怪もほったらかし、人間の心は浮ついてすぐに流される、というのが幻想郷の第一印象でした。里の人間は現状に流されるがまま日々を過ごし、生活が向上する事も無く、妖怪はそんな浮ついた人心を利用し放題で、今まで崩壊しなかった事が奇跡と言うぐらい、非常に危ういバランスで成り立っていると思います。 Ma première impression de Gensokyo est que la négligence des yôkai par les hommes a rendu leur cœur frivole et apathique. Les humains du village passent leurs journées dans cet état d’apathie, à défaut de vouloir améliorer le sort de leur vie, et les yôkai profitent librement d'eux. Je pense très franchement que c’est un miracle si cette société ne s’est pas encore effondrée, et je crains bien que l’équilibre actuel ne soit très instable.
Marisa ま、まあな。 Eh bien, c’est… possible.
Miko 幻想郷には何故為政者が居ないのでしょう? 人間は対等の立場、地位の者だけでは社会として機能しないのです。 Pourquoi Gensokyo n’a-t-il pas de gouvernement ? Si tous les humains ont la même position et le même statut social, la société ne peut pas fonctionner.
Marisa 為政者? Un gouvernement ?
Miko そうですよ。人間を希望有る未来へ導くためには指導者が必要ですよ。適任が居ないのなら是非私が……。 Oui. Les humains ont besoin d’avoir un chef de file pour les guider vers un avenir rempli d’espoir. Si personne d’autre n’est qualifié, alors je m'y consacrerai très certainement…
Kanako すでに人間じゃ無い貴方が人間を支配して何が人間の未来、なのかしら。 Je m’interroge sur ce que sera l’avenir de l’humanité dominée par une personne qui n’est plus humaine.
Miko 支配だなんて人聞きが悪いですね。人間の中から私を真似したり、否定したりする者が出るまでの繋ぎですよ。 Dominer est de mauvais goût. Ce sera simplement une mesure provisoire jusqu’à ce que quelqu'un parmi les humains soit capable de m’imiter et de me renverser.
Byakuren あのーちょっと良いですか? 幻想郷に為政者が居ないと仰りましたが、それは少し違うと思います。 Puis-je en dire un mot ? Vous dites qu’il n’y a aucune forme de gouvernement en Gensokyo, mais je ne pense pas que ce soit tout à fait vrai.
Marisa とは? Ce qui veut dire ?
Byakuren 幻想郷が今の形を保つ為には、妖怪の力がなければなりません(*4)。幻想郷は妖怪が自分達を残す為につくったのですから。幻想郷にいる人間は、妖怪を存続させる為に存在しているに過ぎません。幻想郷の人間は妖怪に支配されているのですよ。 La forme actuelle de Gensokyo ne peut être maintenue sans la puissance des yôkai (*4). Gensokyo a été créé pour sauver les yôkai après tout. Les êtres humains en Gensokyo n’existent dans aucun autre but que de les préserver. Les êtres humains sont gouvernés par les yôkai.
Kanako 同感ですね。妖怪達が暴走して人間を支配したり、人間が目覚めて誤った道に進まないように(*5)妖怪同士で見張っているという訳。だから、わざわざ人間の中から支配者を出さない方が幻想郷の為なの。 Je suis d’accord. Les yôkai sévissent, règnent sur les humains, et veillent à ce que ceux-ci ne se rendent pas compte de la réalité des choses alors qu'ils se sont tournés dans la mauvaise voie (*5). Par conséquent, le fait qu’un dirigeant n’ait pas émergé parmi les humains a préservé Gensokyo dans son meilleur intérêt.
Miko そうでしたか。しかし、それではあまりにも人間が不憫なのでは……。 Il en est donc ainsi. Mais si c’est le cas, les humains doivent sûrement être malheureux…
Kanako 動物園の動物たちが本当に不幸なのか、考えてみないとね。 Si on y pense : les humains de Gensokyo sont les animaux malheureux d'un zoo.
Miko 動物園とは? Et qu’est-ce qu’un zoo ?
Kanako 絶滅寸前の動物を保護したり、人間に見せて啓蒙させる施設です。本来、自然を自由に飛び回れる鳥も狭い籠の中に入れられて……という面から見れば不幸かも知れない。でも、命を脅かす敵も居無い、食事に困る事も無い、色んな人間を見る事が出来て飽きる事も無い、と考えれば幸福でしょう? Un lieu où des animaux en voie d'extinction sont protégés, et les humains peuvent les observer, et apprendre d’eux. Prenez un oiseau et enfermez-le dans une petite cage… à première vue, il pourrait être malheureux… mais maintenu dans ces conditions, il n’a pas à se soucier des prédateurs, ou du manque de nourriture, et il aura toujours plein d’autres congénères à rencontrer de sorte qu’il ne s’ennuiera pas. De cette manière, n’est-il pas heureux ?
Miko 幻想郷の人間は、動物園の動物という訳ですね? しかしそれでは人間の尊厳は一体どうなっているのでしょう? Donc, les humains de Gensokyo sont dans un zoo, alors ? Qu’est-il arrivé à la dignité humaine ?
Kanako 尊厳、ね。それは外から与える物では無いと思いますが……。どうなの? La... dignité ? Je ne pense pas que ce soit quelque chose que l’on puisse obtenir des autres... N'est-ce pas ?
Marisa ん? 私か? 尊厳って何だ? Hum ? Moi ? Quelle dignité ?
Miko 誇りというか、自尊心というか。 Comme l’orgueil ou l’estime de soi.
Marisa もちろん、自分の行動には誇りを持っているが、もしそれがやらされている内容だとしても、毎日楽しければ何一つ問題ないぜ。 Bien sûr, je suis fière de tout ce que je fais, mais si tout ce qui m'a été donné me permet de m’amuser chaque jour, alors ça me convient.
Miko そうですか……。では、私の話は忘れてください。 Je vois… alors veuillez oublier ce que j’ai dit.
Marisa って、何の話だったっけ? En parlant de ça, c’était quoi le sujet ?
Kanako (笑) (rires)
[神奈子が幻想郷に来た理由] [La raison de la venue de Kanako à Gensokyo]
Marisa というか少し話が難しいな。里の人間がどうだとか、正直どうでもいいんだ。あんたらの話をしてくれ。テーマはあんたらが幻想郷にとって何をもたらすのか、だからな。まず、なんで幻想郷に居着いたんだっけ? Bref, cette conversation est un peu difficile à suivre. Honnêtement, je ne me soucie pas des êtres humains du village. Parlez donc de vous. Le thème était : Ce que vous apportez à Gensokyo. Alors tout d’abord, pourquoi es-tu venue à Gensokyo ?
Kanako 私は幻想郷に新しい信仰心を求めてやってきました。外の世界では神社は唯の観光地やパワースポットと呼ばれる意味不明な場所になってしまって、神様を信仰する場では無くなっているのです。神というものは、人間に信仰されないと存在を保てないのです。 Je suis venue à Gensokyo chercher une foi nouvelle. Dans le monde extérieur, les sanctuaires sont devenus des pièges à touristes ou les power spots du Nouvel-Âge dont personne ne connaît le vrai sens, donc il n’y a plus de place pour les dieux qui veulent obtenir de la foi. Les dieux sont des êtres qui cesseront d’exister sans la foi des hommes.
Marisa と言っても幻想郷でも信仰されている様には思えんが。 Si tu le dis, mais je doute que t’obtiennes beaucoup de foi aussi à Gensokyo.
Kanako 実在を信じてくれるだけで良いんですよ。外の世界では神の存在すら信じて貰えないのですから。やはり、実際に幻想郷に来て変わりましたね。ここの人間は当たり前のように神様の存在を信じてくれます。 Croire en notre existence est suffisant. Dans le monde extérieur, ils ont cessé de croire que les dieux existent. Tout a vraiment changé, une fois que nous sommes arrivées à Gensokyo. Ici, les humains n’ont aucun doute sur l’existence des dieux.
Marisa ま、まあ、信じるも何もそこに居るしな。 Eh… eh bien, qu'on y croit ou non, t'es avec nous, là ?
Kanako それが外の世界ではそうも行かないのですよ。目の前で不思議な出来事が起きても、幻であると思い込んで断固として現実に起きた事とは認めない。人間は流されやすい生き物ですから、今はそういうブームが来ているのでしょう。 Ce n’est pas assez pour les gens du monde extérieur. Même si vous produisez un miracle sous leurs yeux, ils vont se convaincre que c’est une illusion, et ils refuseront d’accepter ce qu’il s’est réellement passé. Les êtres humains sont des créatures facilement influencées, c’est le résultat de la dernière mode.
Byakuren ブームなんですか? Une mode ?
Kanako そう、何もかも意図してつくられたブーム。でもね、傑作な事に神や妖怪は存在しないと思っているのに、宇宙人の存在は信じているのよ? Oui, une mode créée artificiellement. Mais vous savez, le plus drôle, c’est que s’ils ne croient plus aux dieux ou aux yôkai, ils croient aux extraterrestres.
Marisa ほう? 初耳だな、それは。 Ah oui ? Première fois que j’entends ça.
Kanako 人間は宇宙の広さが自分の手に負えない広さだと知ったとたん、何処かに宇宙人が居るはずだと思い込み始めた。誰も実在を確認してないのにね。科学主義が行き過ぎて急に神秘主義になったって話ですが、滑稽よねぇ。 Les humains ont commencé à se rendre compte de l’immensité de l’espace qui était au-delà de leur contrôle, et ils ont commencé à se convaincre qu’il devait y avoir des extraterrestres quelque part là-haut. Même si personne n’a jamais confirmé une telle hypothèse. C’est drôle comme le rationalisme se tourne soudain vers le mysticisme quand il va trop loin.
Byakuren 前から気になっていたんですが、貴方の神社には神様が二人居ますよね?あれはどうしてなんですか? Cela attise ma curiosité depuis un temps, mais votre sanctuaire a deux dieux, n’est-ce pas ? Pourquoi donc ?
Kanako 正確には三人(*6)いるんですが、それは置いておいて、そこには複雑な事情がありまして……。まあ、諏訪子(*7)は良いパートーナーって事で。 Techniquement, nous sommes trois (*6), mais en laissant cela de côté, c’est une situation compliquée… En fait, Suwako (*7) est une excellente partenaire.
Marisa 知ってるぜ。本当に神社を支配しているのは諏訪子の方なんだろ? お前は表に出て営業する立場なだけで。 Ooh, elle. Suwako, c’est l’autre qui gouverne véritablement le sanctuaire, non ? Et toi tu gères la boutique.
Kanako コホン。そういう訳では無いですが、守矢神社は諏訪子の物である事は間違い無いわ。でも諏訪子はあまり信仰集めには興味が無くてねぇ。仕方が無く、私が信仰を集めているのですよ。仕方が無く。 Ahem… même si ça ne marche pas comme ça, ce n’est pas se méprendre de dire que le sanctuaire Moriya appartient à Suwako. Mais Suwako ne s’investit pas trop dans la collecte de la foi, en réalité. Je n’ai donc pas d’autres choix que de le faire pour nous. Non, pas d’autres choix.
Byakuren そう言えば、神奈子さんは信濃は諏訪(*8)の出身なんですよね? En parlant de cela, Mme Kanako, vous êtes originaire de Suwa de Shinano (*8), n’est-ce pas ?
Kanako 私は違うけど早苗や諏訪子はそうよ。私も諏訪に居た期間は長かったけど。 Moi non, mais Sanae et Suwako si. J’y ai vécu très longtemps, cependant.
Byakuren 実は私は信濃の出なんですよ。懐かしいわ。 En fait, je suis aussi originaire de Shinano. Ça me rend nostalgique.
Kanako あら、そうでしたか。 Oh, vraiment ?
Byakuren 諏訪は何度か行きましたが綺麗な水を湛えた大きな湖があって、美しい場所でした。 Chaque fois que je venais à Suwa, le lac était toujours rempli d’eau propre, c’est un très bel endroit.
Kanako それっていつの話ですか? De quand ça date ?
Byakuren さあ、千年近くは経つでしょうか。 Oh, maintenant, cela fait mille ans.
Kanako でもねぇ、今は様変わりして随分と無機質な街になってねぇ……。それでも精密機械なんかは優れた工場があったりして誇れるんですが。駅に温泉があったり……。 Ah oui, mais aujourd’hui, il y a eu un revirement et c’est devenu une cité plutôt industrielle… même si je suis assez fière de ces excellentes usines, et de la précision de leur machinerie. Il y a aussi de belles sources d’eau chaude à côté de la gare.
[命蓮寺の建立] [La construction du temple Myouren]
Marisa おっと、幻想郷の人が判らん田舎話はその辺にして貰って、次は(白蓮を指して)お前は、何故幻想郷に来たんだ? Bon, laissons la politique de votre ville natale que personne ne connaît de côté. C'est toi la suivante (désigne Byakuren). Pourquoi es-tu venue à Gensokyo ?
Byakuren 私は唯の修行僧なのですが、ちょっとしたすれ違いから人間に裏切られて封印されてまして……。それでもこんな私を慕ってくれた昔の仲間が救い出してくれたのです。その場所が幻想郷であった、というだけですね。 Je suis juste une moniale en formation, mais en raison d’un désaccord mineur, j’ai été trahie par les hommes et scellée… Or mes anciens amis, qui m’avaient perdue, sont venus à ma rescousse, et ainsi, je suis arrivée à Gensokyo.
Miko ちょっと待った。つまり偶然この地であった、と? Attendez un instant, vous dites que vous êtes arrivée ici par coïncidence ?
Byakuren 偶然というか必然でしょう。幻想郷でなければ仲間も力を保てなかったでしょうし。 Par coïncidence ou fatalité ? Tant qu’ils n’étaient pas à Gensokyo, mes amis ont été incapables de lutter.
Miko 貴方は私の眠っている場所の真上にお寺を建てた。それも必然だと? Vous avez bâti votre temple directement au-dessus de là où je dormais. Ca aussi… c'était une fatalité ?
Byakuren 何の話でしょう? De quoi pouvez-vous bien parler ?
Marisa ああ、そう言えば神子のお墓はお寺の下にあったな。 Ah ouais, la tombe de Miko était sous le temple, c’est ça ?
Miko ja =私が政治的に利用し仏教のお寺で蓋をして、しかも聞けば唯のお寺じゃ無くて、修行僧が妖怪ばかりの妖怪寺だって言うじゃない。私が嫌う邪の力に満ちたお寺なんて……。 Vous avez dédié un temple bouddhique, une religion que j'ai utilisée à des fins politiques, au-dessus de ma tombe, et pas juste un temple : un temple plein de moines yôkai, j’ai entendu dire. Un temple rempli par ce détestable pouvoir maléfique…
Byakuren 失礼ね。確かに妖怪ばかりのお寺ですが、彼らは人間よりも純朴な存在です。人間が仙人、天人になれるように、妖怪は神にも仏にもなれるのです。私の力も妖怪による処が大きいです。 Quelle grossierté. Même s’il est rempli de yôkai, ceux-ci sont plus simples et plus honnêtes que les humains. Tout comme les humains peuvent devenir des ermites et des êtres célestes, les yôkai peuvent devenir des dieux et des Bouddhas. Mon propre pouvoir est plus grand grâce aux pouvoirs des yôkai.
Miko 邪に魅入られた僧侶、か。とんだ堕ちた僧侶ね。……と言いたいところですけど、仏教を政治利用した私が言うことではないわね。 Je suppose que vous êtes une moniale habitée par le mal alors. Une moniale qui est tombée invraisemblablement bas… je tenais à vous le dire, même si pour quelqu’un qui a utilisé le bouddhisme à des fins politiques, je n’ai pas mon mot à dire.
Byakuren まあ正直に言いますと、あそこに寺を建立したのは、うちの宝探しが得意な鼠(*9)が「あそこに何かとんでもない代物が埋まっているよ!」って報告してくれたので、調査しようと。そうしたら思ったよりやばそうな代物だったので、頑張って隠そうと思って。 Eh bien, pour être honnête, nous avons construit le temple là, parce que notre souris chasseuse de trésor (*9) a indiqué : Il y a quelque chose d’incroyable enterré ici ! Et donc nous avons enquêté, et en apprenant que cette chose semblait plus dangereuse que nous le pensions, nous avons pensé la cacher.
Miko やばそうな代物は私って事? J’étais cette chose susceptible d'être dangereuse, donc ?
Byakuren 私の勘は間違ってなかったと思っていますが、いかんせん力不足で。 Bien que je doute que mon intuition fût mauvaise, je manquais malheureusement de pouvoirs.
Miko 封じ込められなかった、と。残念だったわね。名も知らぬ生臭坊主が私を封じ込めようたって。 Je ne me suis pas laissée prendre au piège. Dommage, pour notre moniale scellée qui ignorait totalement l'identité de celle qui dormait en dessous.
[聖人の復活] [La renaissance de la Sainte]
Marisa 喧嘩は後でやってくれ(汗)。じゃあ、最後は神子の話。 Vous pourrez vous battre plus tard (sueur). Donc, la dernière histoire est celle de Miko.
Miko 私は自分に術を施して眠りについていました。目覚めた時には仙人となって自由に世を楽しむつもりでしたが……、ここが普通の現世ではない事を知ったのは目覚めてからの事になります。ですから気が付いたら幻想郷に居たというくちですね。幻想郷の事はまさに勉強中ですが、今日は特に勉強になります。何故幻想郷に来たのかという理由は判らないのですが……。 Je me suis jetée un sort pour m’endormir. J’avais prévu de me réveiller en tant qu'ermite afin de profiter du monde que je désirais, mais je me suis rendue compte que ce n’était pas le monde ordinaire, mais plutôt un endroit appelé Gensokyo. Je suis en train d’étudier soigneusement Gensokyo, et aujourd’hui sera particulièrement instructif. Néanmoins, je n’ai toujours pas compris la raison qui m’a amenée ici.
Kanako 貴方が幻想郷にいる理由は簡単よ。私みたいな神や妖怪達が外の世界で実在を否定されたからここに居るのと同じように、貴方も存在しなかった事にされたのよ。 La raison pour laquelle vous êtes ici est simple. De la même manière que les yôkai ou les dieux comme moi se retrouvent ici après que leur existence soit reniée dans le monde extérieur, vous avez également cessé d’exister.
Miko 存在しなかった事にされた? しかし現にこうして存在している訳ですが……。 J’ai cessé d’exister ? Mais je suis toujours là, maintenant…
Kanako 外の世界と幻想郷を隔てているもの。それは常識と非常識なのです。現実と幻想でもいい。つまり外の世界で消えた物、忘れ去られた物、存在を否定された物が幻想郷では実在するのです。 Le monde extérieur et Gensokyo sont séparés. Un monde de bon sens, et un autre sans ; un monde de réalité, et un autre de fantaisie. En principe, les choses qui ont disparu dans le monde extérieur, qui sont oubliées, ou ont vu leur existence totalement reniée finissent à Gensokyo.
Miko とすると私は……。 Cela signifie que j’ai été…
Marisa 忘れ去られたって訳だな。 Complètement oubliée.
Miko 人間から神に等しい存在になった(*10)、という訳ですね。 Donc je vis une existence égale à celle d’un dieu (*10) ?
Kanako 間違い無いわ。いや、私の知る限り貴方はとっくに神道における神だった。 C’est exact. Eh bien, que je me rappelle vous avez été canonisée en tant que dieu shintoïste, il y a assez longtemps.
Miko そうそう、最初に言い忘れたけど、私は普段幻想郷に居ないから。 Ah oui, j’ai oublié de le préciser, mais je ne vis pas actuellement en Gensokyo.
Marisa jああ? Oh ?
Miko 自分で作った空間に済む事にしたわ。誰にも邪魔されない場所で住むのが仙人ってものよ。 Je vis dans un espace que j'ai moi-même créé. Vivre en un lieu où personne ne peut déranger la substance est l’essence même d’un ermite.
Marisa そう言えば私の知っている仙人も、簡単には行けない場所に住んでいたな。ところで、空間を作るってどうやってやるんだ? Maintenant que t’en parle, j’en connais une autre qui vit dans un endroit difficile à trouver. Comment tu crées ton espace au fait ?
Miko ある程度仙術を学べば簡単に出来ますよ。私の弟子になります? C’est facile, si vous étudiez les techniques secrètes de l’immortalité. Aimeriez-vous être mon disciple ?
Marisa う、ちょっと考えちゃうぜ。 Heu, j’vais réfléchir.
Miko 不老不死も可能かもしれませんよ? Vous pourriez devenir immortelle.
Marisa うう。 Hum hum…
Kanako あら、勧誘? だったら私も負けませんよ? 今ならお神籤大吉サービス二ヶ月付き。 Oh, on essaie de convertir ? Si c’est le cas, ne comptez pas sur moi pour laisser passer cette occasion sans rien dire. Convertis-toi tout de suite, et j'apporterai de la chance dans ton destin des deux prochains mois.
Byakuren じゃあ私も是非。妖怪みたいな人間ですし。 Permettez-moi d’intervenir, je suis une humaine semblable à un yôkai après tout, n’est-ce pas ?
Miko モテモテだねぇ(笑)。 Vous êtes très populaire, en effet (rires).
[聖人の復活] La Résurrection de la Sainte
Marisa と、とにかく、大体の自己紹介は終わったな。では、あんたらに聞きたい。これから幻想郷で何をしたいんだ? Heu, enfin je pense qu’on a bouclé les auto-portraits. Je tiens donc à vous demander à tous de participer à partir de maintenant, que ferez-vous maintenant en Gensokyo ?
Miko 私は誰にも邪魔されずにのんびり暮らせれば、と思っています。 Je pense que je vais vivre ma vie tranquillement, sans être dérangée.
Marisa そうなのか? Ah ouais ?
Miko 世俗を超越し、悩みも何もない世界で優雅に暮す事、それが理想です。 Me défaire des choses matérielles, vivre dans l'élégance d’un monde sans souci, c’est mon idéal.
Byakuren 仙術を学び、不老不死になったつもりでしょうけど、あいにく幻想郷には不死者の天敵が居ますよ。 Vous avez réussi à obtenir l’immortalité et la jeunesse éternelle en étudiant les techniques d’ermites, mais malheureusement, les immortels à Gensokyo ont un ennemi naturel.
Miko 死神の事ですか? Vous parlez des shinigami ?
Byakuren ええ、定期的に殺しに来ますよ? Oui, ne viennent-ils pas régulièrement pour tenter de vous tuer ?
Miko それとの闘いもまた、余興の一つでしょう。のんびり闘えればいいんです。 Ces batailles seront une forme de divertissement. Il sera agréable d’avoir quelques batailles sans enjeu particulier.
Byakuren ちなみに私は不死には興味がありません。いや正直に言うと昔はありました。しかし弟子達の心に触れ、今は利他行(*11)の精神で修行をしております。 Pour ma part, je ne suis pas intéressée par l’immortalité. Pour être honnête, je l'ai été. Mais cela, c’était avant d’être touchée par le cœur de mes disciples, maintenant je m’entraîne avec un esprit altruiste (*11).
Marisa で? Et ?
Byakuren 争いを望まない妖怪等、幻想郷では不当に低い身分に扱われている妖怪達を救って行きたいと思います。 Je tiens à sauver les yôkai qui ne veulent pas de conflits de part leur position imméritée tout en bas de la société de Gensokyo.
Marisa 救ってどうなるんだ? Et comment vas-tu les sauver ?
Byakuren さらなる高いステージへと導いていくのです。 Je les conduirai à un stade plus élevé encore.
Kanako ja =末恐ろしいわ。悟りを開いた妖怪とか、妖怪菩薩とか跋扈する世界を想像したら。私は人間、妖怪関係無く、心の拠り所になる物が存在する世界を作りたいと思っています。それが信仰なんですよ。信仰するという事は不安を無くし、精神的に豊かな暮らしを行うために必要なのです。 Comme c'est sinistre. Imaginez un monde dominé par l’Illumination des yôkai et le bodhisattva. Quant à moi, je veux créer un monde où je pourrais être un intermédiaire entre les humains et les yôkai. Voilà ce qu’est la foi. Elle est nécessaire pour vivre une vie riche en émotions, et sans anxiété.
Byakuren それは確かですね。 C’est certain.
Miko 方法は違えど、考えは同じです。 Nos méthodes sont différentes, mais je pense la même chose.
Marisa 精神的に豊かな暮らしを与えて、お前達宗教家は自分が豊かな生活をする気だな? En parlant de vie riche en émotions, est-ce que vous envisagez de vous enrichir au passage ?
Kanako そうですが何か?この国は宗教に対する誤解が多く、信仰する事に抵抗感がある者が多いのです。その理由の一つに、信仰を悪用する宗教が蔓延っていた事もあるでしょう。不幸な事です。元来宗教というものは、精神的に成長する為のいわば訓練に過ぎない。スポーツ選手が最新理論で肉体を鍛えるのが美しいのと同じく、精神を豊かにし、幸せを感じる為の理論と道徳、それが元来の宗教なのです。幻想郷が外の世界のように、豊かになっても精神的には未熟なままにならないようにするのが私達の務めなのです。 Oui, et alors ? Cette région est pleine de malentendus au sujet de la religion, et de personnes s’y opposant. Une des raisons est l’abus des religions qui se propagent pour collecter la foi. Il s’agit d’une malheureuse affaire. La religion était à l'origine une source utilisée pour soutenir la croissance spirituelle. Tout comme les sportifs utilisent les dernières théories pour former leur corps à la perfection, si on veut avoir une vie riche en émotions, et se sentir heureux, il faut utiliser les théories de la morale, c’est ce que sont les religions. À Gensokyo tout comme dans le monde extérieur, notre devoir est de s’assurer que les gens ne deviennent pas spirituellement immatures.
Marisa 何となく判ったが、それをお前が言ってもなぁ……。外の世界の話になったところで、そろそろ次のテーマへと移るかな。 Je crois que j’ai compris, mais venant de toi… quoi qu’il en soit, comme le sujet du monde extérieur est mis sur le tapis, nous allons l’aborder comme prochain thème.
*1 経営というか、守矢神社に住んでいる神様そのものですね。 1 : Elle dit gérer, mais elle vit en tant que déesse dans le sanctuaire.
*2 人間より妖怪の修行僧が多い、幻想郷ならではのお寺。 2 : Un temple contenant plus de moines yôkai que d'hommes : une chose que l’on ne trouve qu’à Gensokyo.
*3 幻想郷に来てから4年近く経ちますね。 3 : Environ quatre ans se sont écoulés depuis son arrivée à Gensokyo.
*4 正確に言うと結界の力さえ有れば問題ないので、これは妖怪がよく使う詭弁です。 4 : En vérité, tout va bien tant que le pouvoir de la frontière subsiste. C’est une idée reçue souvent exploitée par les yôkai.
*5 都合の良いように支配できなくなる事。 5 : Donc les humains ne pouvaient pas être gouvernés et utilisés si facilement.
*6 早苗さんも神様らしいです、へー。ちなみに神様は三人では無く、三柱と数えるのが普通ですが、それは人間が神を数える時だけだそうです。 6 : Donc Sanae peut aussi être considérée comme une déesse, je vois. Au passage, c’est normal de les compter toutes trois comme déesses au lieu de trois personnes, c’est seulement parce que les humains les comptent comme des dieux.

[1]

*7 洩矢諏訪子。蛙の神様です。 7 : Suwako Moriya, une déesse des grenouilles.
*8 外の世界の地名です。海があるそうです。 8 : Un endroit dans le monde extérieur. J’ai entendu dire qu’il y avait la mer là-bas.
*9 ナズーリン。米喰ってちゅう。 9 : Nazrin. Mange du riz, couic.

[2]

*10 ポジティブ思考。 10 : La pensée positive
*11 「これは貴方の為ですよ?」といって色々売りつける胡散臭い考え方。 11 : Le « Je fais cela pour vous. » et quelques autres phrases ressemblent à des techniques de manipulation par la pensée.


Pages 6-17
< Aphorisme   Symposium of Post-mysticism   Partie 1: Kanako Yasaka
 Partie 2: L'état actuel du monde à l'extérieur de Gensokyo
>

[modifier] Références

  1. Le Japon utilise des dénombrements différents en fonction de ce qui est compté. Ici 三柱 (trois dieux) est différencié de 三人 (trois personnes) qui est utilisé par Kanako.
  2. Vient d'une comptine japonaise : zui zui zukkorobashi :
    Tawara no nezumi ga kome kutte chuu. Chuu, chuu, chuu.
    =>Je vois une souris chicoteuse manger du riz renversé d’un baril. tchik, tchik, tchik (bruit de la souris).
    Traduction tirée de shinryu
Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils
Autres langues