Symposium of Post-mysticism/Partie 3: Le yôkai passé, le yôkai présent, et le vrai yôkai moderne
| < | Partie 2: Soga no Tojiko Partie 2: L'état actuel du monde à l'extérieur de Gensokyo |
Symposium of Post-mysticism | Partie 3: Nitori Kawashiro Partie 4: Le statut actuel et le futur du haï |
> |
|
第三部 |
Partie 3 | |
|---|---|---|
|
Miko |
古典的な妖怪と言えば、天狗とか河童とかですね。昔は山や沼といった所には必ず居たもんです。 |
Lorsque vous parlez des yôkai classiques, vous pensez aux tengu, et aux kappa, n’est-ce pas ? Par le passé, ils ont toujours vécu dans les montagnes et les marais. |
|
Marisa |
今もいっぱい居るがな。 |
Y’en a encore un paquet de nos jours d’ailleurs. |
|
Kanako |
幻想郷にはね。もっとも、昔の天狗や河童と大分違うものになってしまっているけど。 |
En Gensokyo seulement. Mais ils ont beaucoup changé par rapport aux tengu et aux kappa du passé. |
|
Miko |
ビックリしました。まさか天狗が高度な社会を築いていたり、河童が高度な文明を持っていたり……。同じ名前の妖怪だけど、全く別物みたい。 |
J’ai été surprise. Penser que les tengu créeraient une société évoluée, ou que les kappa deviendraient une civilisation avancée… Ils ont beau avoir gardé le même nom, ce sont désormais des yôkai bien différents. |
|
Byakuren |
そうですねぇ。天狗は、昔は道を誤った修行僧のなれの果てだ、と言い伝えられていましたが。 |
C’est bien vrai. Par le passé, j’ai entendu dire que les tengu étaient des moines qui avaient perdu leur chemin. |
|
Miko |
じゃあ、貴方も天狗になるのかしら? |
Eh bien, cela signifie que vous allez vous transformer en tengu aussi ? |
|
Byakuren |
私は道を誤ってません。むしろ貴方の方が天狗に近い存在だと思います。 |
Je ne suis pas perdue. Au contraire, vous êtes plus proche d’un tengu que je ne le suis. |
|
Miko |
ほう? |
Ah oui ? |
|
[天狗の今と昔] |
[Le passé et le présent du tengu] | |
|
Byakuren |
天狗は山に住むとされ、色々な怪異を起こしたりします。最初は人間に被害を与えるだけの存在だったのでしょう。 |
Les tengu vivent dans les montagnes et provoquent une variété d’évènements étranges. Au tout début, ils n’étaient que des êtres qui cherchaient à nuire aux humains. |
|
Miko |
石を降らせたり、赤子を攫ったり、不気味な音で脅かしたり……。 |
Comme leur jeter des pierres, leur voler leur bébés, ou les effrayer avec des bruits étranges… |
|
Byakuren |
それが仏教が伝わり修験道が始まると、天狗が山岳信仰の対象とされる様になります。山に篭もって修行する修験道の山伏を手助けしたり、逆に邪魔したりする精霊のような存在です。厳しい修行を行う山伏(*1)は一般の人間から見て天狗と区別が付かず、次第に同一視されるようになっていきました。その為、今の天狗たちも山伏のような格好をしているのでしょう。 |
Quand le bouddhisme a commencé à s’écarter du Shugendou, les tengu sont devenus des objets de culte de la montagne. Ils étaient des esprits qui, par alternance, aidaient ou freinaient les prêtres de la montagne (*1) qui s’y massaient pour s’entraîner. Pour une personne ordinaire, il n’y a pas de différence entre un moine et un tengu, si bien qu’ils ont fini par être assimilés en tant que tels. À cause de cela, les tengu actuels sont encore vêtus comme des prêtres-guerriers. |
|
Marisa |
詳しいな。 |
Que de détails. |
|
Byakuren |
妖怪学に関しては専門ですから。優れた修験者は仙人と呼ばれる事もありましたから、もちろん仙人化した天狗もいたかと思います。 |
C’est parce que la connaissance des yôkai est ma spécialité. Depuis que les grands ascètes des montagnes sont appelés ermites, je crois qu’il y a aussi des tengu qui sont devenus des ermites. |
|
Marisa |
確かに、今の天狗にも仙人っぽい奴も居るみたいだな。 |
En effet, on dirait qu’il y a des soit-disant ermites parmi les tengu, maintenant. |
|
Byakuren |
ちなみに人間がよく想像する鼻が高い天狗が定着したのは、江戸時代くらいだったそうです。山伏が修行や祭事の際に着けていたお面のイメージから来ていると思われます。 |
Par ailleurs, le tengu au long nez que les humains ont souvent pour image a commencé à la période Edo. Je crois que cette image provient des masques que les moines portaient au cours de leur formation et des rituels. |
|
Miko |
鼻の高い天狗って幻想郷にも居るのかしら? なんか鴉天狗ばっかり見るわ。 |
Est-ce qu’il y a vraiment des tengu à long nez à Gensokyo ? On dirait que je ne vois que des tengu corbeaux. |
|
Kanako |
鴉天狗は新聞記者兼配達員なので、麓に下りてくるのはそればっかりですが、実は山奥には他の天狗も沢山居ますよ? 鼻高天狗は事務員なんで、殆ど外には出てこないようですが。 |
Les tengu corbeaux sont des journalistes et des livreurs, ils sont donc les seuls à descendre de la montagne, mais il y a beaucoup d’autres tengu dans les profondeurs de la montagne. Les tengu à long nez sont des commis, c’est pour ça qu’ils ne sortent jamais. |
|
Miko |
それも変な話ね。 |
C’est étrange. |
|
Kanako |
え? 何がですか? |
Quoi ? Qu’est-ce qui est étrange ? |
|
Miko |
鼻の高い天狗のイメージの根底って、猿田彦(*2)のイメージなんでしょう? 猿田彦と言えば道案内の神ですし、さらに言えば道祖神(*3)と同一視される位なんだから、表に出て働かなきゃいけないんじゃないの? |
L’image du tengu à long nez est celle de Sarutahiko (*2), n’est-ce pas ? Sarutahiko est un dieu de la navigation, on peut le considérer comme un dieu des voyageurs (*3), donc ne devraient-ils pas travailler dehors ? |
|
Byakuren |
確かに……。 |
Très certainement… |
|
Kanako |
どうやら鼻高天狗の最近の仕事は、地図を作るのがメインらしいですよ? 最終的に自分が表に出なくても道案内出来るシステムを構築するのが理想とか。GPS(*4)とか何とか言ってました。 |
Comme le travail d’un tengu à long nez est de faire des cartes, ils est peut-être possible qu'ils ne correspondent plus trop à cette image ? Ils ont finalement créé le système de guidage idéal où ils n’ont même plus besoin d’aller dehors. Ils appellent cela GPS (*4), je crois. |
|
Miko |
横着な猿田彦だこと(笑)。 |
Quels Sarutahiko paresseux (rires). |
|
Byakuren |
まあ、猿田彦本人じゃなくて、あくまで天狗が猿田彦と同一視されて真似しているだけですからそんな物かも知れませんね。 |
Eh bien, ce n’est pas comme s’ils étaient Sarutahiko lui-même. Au final, les tengu tentent probablement juste de l’imiter. |
|
Kanako |
本物の猿田彦に謝れと。 |
Que le vrai Sarutahiko nous pardonne. |
|
Marisa |
で、天狗は色んなイメージを植え付けられたから今みたいな姿になったという訳か? |
C’est parce que les tengu ont été associés à toutes ces images qu’ils ont cette apparence aujourd’hui ? |
|
Byakuren |
そう……いや、江戸時代まではそうでした。しかし今は、色んなイメージの集合体、とはちょっと違うかも知れませんね。 |
Eh bien… non, cela n’est resté que jusqu’à la période Edo. Toutefois, cet ensemble d’images en a fait des êtres un peu différents de nos jours. |
|
Marisa |
ほう。 |
Mais encore ? |
|
Byakuren |
昔の天狗は山伏の修行の手助けをしたり、祭りなどで先導役として出てくる事もありました。それが文明開化による民話の迷信化、無宗教化による修験道の衰退、闇を畏れなくなった人心と共に忘れ去られてしまいます。人間と共に活動していた天狗は次第に表に出なくなってしまうのです。それが原因で、妖怪達の存在が危うくなりました。天狗に限らず全ての妖怪が……。 |
Les tengu du passé étaient connus pour aider les moines de la montagne durant leur formation, et quelquefois pour tenir le premier rôle lors des festivals. Mais ensuite, à cause de l’occidentalisation du Japon, le folklore est devenue superstition ; le Shugendou a cédé à la laïcité et ils ont été oubliés avec la peur que l’humanité a de l’obscurité. Les tengu qui travaillaient avec les humains ne furent plus progressivement. Ce qui commença à compromettre l’existence des yôkai. Ce n’était pas limité aux tengu d'ailleurs, mais à tous les yôkai… |
|
Miko |
その危機を救う為に、幻想郷は隔離された世界になった、という訳ね。 |
Et pour faire face à cette crise, Gensokyo s’est isolé du monde. |
|
Byakuren |
そうですね、その時に居た訳では無いのでどのようにしてそこに至った(*5)のかまでは判りませんが……幻想郷が今の形になって人間の想像の呪縛から解き放たれ、ついに妖怪達は真の自由を得たのです。元々姿形の定まらない彼らは独自の進化を歩む事になりました。どういう変化があったのかは窺い知れませんが、元々天狗は上下関係の厳しい妖怪でしたので今のような社会を築くまでになったのでしょう。 |
Eh bien, je n’étais pas là à cette époque, donc je ne sais pas très bien comment cela est arrivé (*5), mais quand Gensokyo est entré dans sa situation actuelle, les yôkai ont été libérés de l’enchantement qu’était pour eux l’imagination des humains, et ils ont pu obtenir une véritable liberté. Ceux dont la forme originelle n’avait jamais été décidée pouvaient désormais développer leur propre originalité. Je ne comprends pas pourquoi il y a eu ce genre de transformations, mais probablement parce que les tengu étaient à l’origine des yôkai très hiérarchiques, ils ont construit la société qu’ils ont actuellement. |
|
Marisa |
なる程なぁ。つまり纏めると、昔の妖怪は人間の想像に影響されて姿を変え、今の妖怪は独自に変化した、という事なのか? |
J’ai pigé. Pour résumer, dans le passé, l'apparence des yôkai a été influencée par l’imagination des humains, mais maintenant, les yôkai ont leurs propres originalités, c’est ça ? |
|
Byakuren |
そうだと思います。だから今の妖怪は多様性があるのです。 |
Je crois bien. C’est pourquoi il y a actuellement cette diversité parmi les yôkai. |
|
[生まれては消える妖怪] |
[Les yôkai qui ont disparu après leur naissance] | |
|
Miko |
うーん、ちょっと待って。私が考えるに、今の妖怪はそれだけでは無いと思いますよ。 |
Hum… attendez un instant. Après réexamination, je ne pense pas que tous les yôkai actuels soient comme cela. |
|
Marisa |
というと? |
Que veux-tu dire ? |
|
Miko |
今も人間の想像から生まれる妖怪もいる筈です。妖怪の成り立ちから考えて、理不尽さを自己完結させる手段として生まれた……つまり最初から架空である事を前提とした妖怪が居て当然。 |
Certains yôkai doivent être restés sous l’influence de l’imagination des humains même aujourd’hui. Si on pense aux origines des yôkai, le processus de leur naissance est autonome et irrationnel… Ainsi même les choses qui ont commencé par l'imaginaire sont naturellement des conditions pour créer un yôkai. |
|
Byakuren |
なる程。存在しない事が明白な存在、としての妖怪……ね? |
Je vois. Un yôkai dont l’inexistence serait pourtant évidente… pas vrai ? |
|
Kanako |
神子さんは流石に人間の心理に詳しいわね。当然そういう妖怪もいます。例えば「妖怪リモコン隠し」とか。 |
Comme prévu, mademoiselle Miko est familière de la psychologie des êtres humains. Naturellement, il y a aussi ce genre de yôkai. Par exemple, les yôkai de télécommandes cachées. |
|
Marisa |
妖怪リモコン隠し? |
Les yôkai de télécommandes cachées ? |
|
Kanako |
よく使うのに、何故かすぐどこに行ったか判らなくなってしまう現象を、妖怪の仕業にしたタイプです。 |
Même si nous l'utilisons fréquemment, pour quelque raison, vous ne serez jamais en mesure de dire où elle se trouve, ni où elle finira. Ce doit être l’œuvre d’un yôkai. Ce genre. |
|
Tout le monde |
リモコンって何? |
Qu’est-ce qu’une télécommande ? |
|
Kanako |
あ、いや。まあ、ちっさな道具(*6)です。もっとわかりやすい例としては、例えば睡魔の様な妖怪もいますね。 |
Ah, heum, c’est un petit appareil (*6). Pour que ce soit plus facile à comprendre, vous voyez les yôkai qui causent l'insomnie ? |
|
Byakuren |
寝てはいけない時ほど眠くなるという、あれですね? |
Vous voulez dire comme quand vous êtes dans un moment où vous ne devriez pas vous endormir, mais que cela vous arrive quand même ? |
|
Kanako |
そう、この手の妖怪は毎日のように外の世界で生み出されています。その都度、幻想郷でも生まれたりしています。 |
Ouais, ce genre de yôkai est né du quotidien du monde extérieur. Dans chaque cas, ils sont nés aussi à Gensokyo. |
|
Byakuren |
でも、自我が保てるほど内容が確定していないから、生まれてすぐに消えてしまう。その辺が忘れられてから独自に進化する古典的な妖怪との差、でしょう。 |
Mais, parce que leur substance n’a pas été décidée, ils disparaîtraient aussitôt s’ils avaient un ego. C’est ce qui les rend différents des yôkai classiques qui peuvent développer leur originalité même après avoir été oubliés. |
|
Kanako |
どうしても他愛の無いいたずら妖怪(*7)ばかりですからね(笑)。有名どころでも誰かがパンを落とした時、バターを塗った面を下にする妖怪とか、探し物を必ず一番見つかりにくい場所に隠す妖怪とか、戦地で結婚すると言うと必ず戦死させる妖怪とか。 |
C’est parce que ce sont de petits yôkai farceurs (*7) (rires). Comme le fameux yôkai « Chaque fois que vous faites tomber un morceau de pain grillé, il atterrit toujours sur le côté beurré. », le yôkai « Ce que vous cherchez n’est toujours qu’au dernier endroit où vous regardez » ou le yôkai « Si vous parlez de vos noces avant la bataille, vous finirez par mourir. » |
|
Marisa |
ちょっ、最後のは他愛の無いいたずらじゃ無いと思うぜ(汗)。 |
Hum, je ne pense pas que la dernière soit une blague de petits farceurs. (sueur) |
|
[命蓮寺の妖怪] |
[Les yôkai du temple de Myouren] | |
|
Miko |
昔は不都合な事とか不思議な事が起きた時は既存の妖怪の所為にしてました。それにより妖怪が成長や変化を繰り返して来たのです。今の幻想郷にいる妖怪は、本を正せば殆どがそれでしょう。 |
Dans le passé, chaque fois qu’un évènement mystérieux ou gênant survenait, c’était la faute des yôkai qui existaient déjà. Et maintenant ces yôkai sont en train de mûrir et de changer. Si nous observons les yôkai actuels de Gensokyo, ils sont sûrement comme ça. |
|
Kanako |
その中でも貴方のお寺にいる妖怪達はまだ古典的な妖怪の部類よね? |
Les yôkai qui vivent dans votre temple sont des classiques si je me trompe ? |
|
Byakuren |
そう、ですね。傘が自我を持った付喪神(*8)、陸に上がった舟幽霊(*9)、大声自慢の山彦(*10)、それからえーっと、大入道を使う入道使い(*11)……後は――。 |
Voyons voir… il y a une tsukumogami ombrelle (*8), un yuurei lié à un navire à terre (*9), un yamabiko fier de sa voix (*10), et heu… un nyuudou géant utilisé par son utilisatrice (*11), et qui d’autre encore… |
|
Miko |
うーん。 |
Hum… |
|
Kanako |
ま、結構古典的な妖怪の方じゃないかしら? |
Eh bien, ce sont des yôkai tout ce qu’il y a de plus classiques. |
|
Byakuren |
よかった。 |
Dieu merci. |
|
Marisa |
何が? |
Pour quoi ? |
|
Byakuren |
古典的ならばみんな消えなくて済むでしょう? |
S’ils n’étaient pas classiques, ils auraient tous disparus, n’est-ce pas ? |
|
Marisa |
そうか、みんなが忘れれば存在を消す事が出来るだったっけ? ふむふむ。今日から茗荷料理(*12)でも振舞うとするか。 |
Ah, ok. Nous pouvons les faire disparaître en les oubliant, c’est ça ? Je vois, je vois. Hum… je vois. À partir d’aujourd’hui, je servirai du gingembre japonais aux gens (*12). |
|
Byakuren |
だから、幻想郷に居る限り古典的な妖怪は簡単には消えないと……。 |
Comme vous l’avons dit plus tôt, aussi longtemps que les yôkai classiques vivront en Gensokyo, ils ne disparaîtront pas si facilement… |
|
Marisa |
チッ。 |
Et zut. |
|
Kanako |
そう言えば山彦なんですけど、最近変な物に凝っていないかしら? |
Ah oui, au sujet du yamabiko, n’a-t-il pas été entraîné dans quelque chose de louche dernièrement ? |
|
Byakuren |
え? |
Hein ? |
|
Kanako |
ちょっと前まで大声でお経を唱えていて――それはそれで迷惑でしたが、最近は夜になると、とてもお経とは思えないような不思議な奇声が聞こえて来るんだけど。 |
Il y a encore quelques temps, elle chantait des sutras d’une voix forte, ce qui était assez gênant en soi, mais récemment, la nuit j’ai pu entendre une voix mystérieuse et étrange qui, j’en suis sûre, ne criait pas de sutras. |
|
Byakuren |
不思議な奇声……あの子はおうむ返しするだけが能なんですが。誰かの奇声を真似してるのかしら? |
Une voix étrange et mystérieuse… elle a un talent pour répéter les choses alors peut-être qu’elle imite quelqu’un qui a une voix étrange ? |
|
Kanako |
何でしょう……聞くに堪えない断末魔の様な声が。 |
Je ne sais pas… on aurait dit quelqu’un mourant dans l’agonie. |
|
Marisa |
ああ、響子の話か。あいつ、最近たちの悪い妖怪と連んで夜な夜な何かして居るみたいだぜ。妖怪パンクライブ(*13)とか言っていたな。 |
Oh, vous parlez de Kyouko. Dernièrement, elle a été vue avec un vilain yôkai, nuit après nuit. Quelque chose au sujet d’un concert punk de yôkai (*13). |
|
Kanako |
ライブ? パンク? |
Concert ? Punk ? |
|
Byakuren |
あらあの子に、そんな不良仲間が出来て居たのね。人様に迷惑を掛けるなんて、修行中の僧侶としては失格だわ。お仕置きしないといけないわねぇ。で、そのたちの悪い妖怪って……? |
Oh, cette fille, il semble qu’elle ait mal tourné avec ses fréquentations. Si elle commence à ennuyer les autres, je vais devoir la retirer de ma liste de moines en formation. Je suppose qu’elle a besoin d’une punition. Alors, qui est donc ce mauvais yôkai ? |
|
Marisa |
ああ、夜雀のミスティアという奴だ。そいつも一緒にしばいてやってくれ。うるさいから。眠れないから。 |
Ah, un moineau de nuit nommé Mystia. Pourrais-tu l’attraper aussi ? Elle est bruyante. Je ne peux pas dormir. |
|
Byakuren |
判りました。見つけ次第、目一杯しばいておきましょう(笑) |
Je comprends. Si je la trouve, je la punirai de toutes mes forces (rires). |
|
Kanako |
ライブ……あれって歌だったのね……。もっと音程取る練習した方が良さそうね。あれじゃあ客もどん引きよねぇ。 |
Un concert… et ce genre de chansons. Ils devraient travailler un peu plus pour être au point. S’ils le faisaient, ça attirerait plus de monde. |
|
Miko |
そっちの問題!? |
C’est le problème !? |
|
Byakuren |
そうねぇ。お経を読むにしても音程やリズム感って大切なのよ。読経って心地よいでしょう? アレって相当練習しないといけないの。 |
C’est vrai. Durant la lecture des sutras, la hauteur et le rythme sont très importants. La récitation des sutras a un son agréable, non ? Vous devriez essayer de la pratiquer. |
|
Marisa |
今度から妖怪読経ライブになってそうだな(汗)。 |
La prochaine fois, ça va être un concert de sutras yôkai, hein ? (sueur) |
|
[妖怪に修行ができるのか] |
[Quels yôkai peuvent se former] | |
|
Miko |
気になっていたけんだけど、命蓮寺の妖怪ってどういう修行をしているの? |
Je suis curieuse de savoir exactement quel genre de yôkai s’entraîne au temple de Myouren ? |
|
Byakuren |
ええーとですね。仏教の基本にろくはらみつという六種類の修行がありまして……。 |
Eh bien… dans la fondation du bouddhisme, il y a six variétés de pratiques ascétiques connues sous le nom des six perfections, et… |
|
Miko |
あ、知ってる知ってる。布施、持戒、にんにく、精進……えーっと。 |
Oh, je les connais, je les connais. Générosité, intégrité, tolérance, endurance, et hum… |
|
Byakuren |
あとは禅定、智恵、です。そう言えば神子さんは昔仏教をやってたんですもんね。 |
Les autres sont la méditation et la sagesse. Maintenant que vous le mentionnez, mademoiselle Miko vous avez étudié le bouddhisme dans le passé, non ? |
|
Miko |
表向きはね。いやぁ仏教は人心を掌握するのに最適だったわー。 |
Seulement publiquement. Ah… le bouddhisme était cependant idéal pour être accepté dans le cœur et l'esprit des gens. |
|
Byakuren |
……その話は後で聞きましょう。 |
… Nous aurons une conversation là-dessus un peu plus tard. |
|
Marisa |
ちょっと説明してくれないか? 六なんとかっての。 |
Vous pourriez pas expliquer tout ça ? Les six je ne sais plus quoi ? |
|
Byakuren |
六波羅蜜ですね。「布施」というのは物を施す事です。 |
Les six perfections. « Générosité » signifie faire des dons. |
|
Marisa |
お寺の妖怪達に何か貰ったことあったっけ? |
T’as reçu des choses des yôkai du temple alors ? |
|
Byakuren |
これに関してはむいせ、というのがありまして、恐怖の無い生活を施すという物です。うちの妖怪達はそれを実践しています。 |
En ce qui concerne cela, il y a quelque chose appelé Muise et qui signifie que vous pouvez sans crainte faire don de votre vie entière. Nos yôkai le mettent en pratique. |
|
Marisa |
結構攻撃されたけどな。この前。 |
M’ont quand même attaquée. Y’a pas longtemps. |
|
Byakuren |
まぁ修行中ですので少し大目に……。次に「持戒」ですが、これは殺生しない、盗まない、不倫をしない、嘘を言わない、酒を飲まない、という戒めを守る事です。 |
Eh bien, ils sont encore en formation, alors je vous prierai d’être un peu magnanimes… Ensuite, il y a « Intégrité ». Pas de meurtres, pas de vols, pas d’adultères, pas de mensonges, pas d’alcool… ils se doivent de respecter ces principes. |
|
Marisa |
だから殺す気で攻撃されたけどな。この前。 |
Ils m’ont attaquée… avec l’intention de me tuer. Y’a pas longtemps. |
|
Byakuren |
……「忍辱」は他から与えられる屈辱や苦痛に耐える事。「精進」は修行を続ける努力をする事。 |
...La « Tolérance » est de résister à l’humiliation ou à la douleur des autres. « L'Endurance » est l’effort à poursuivre l’entraînement. |
|
Marisa |
そんなもん、みんなやっているぜ、仕方が無くだが。 |
Il le font tous, pas comme s’ils avaient le choix. |
|
Byakuren |
「禅定」は心を安定させ、迷いを断つ事。「智恵」は真理を見極める事です。 |
La « Méditation » est la stabilisation de l’esprit en rejetant l’hésitation. La « Sagesse » permet de s’assurer de la vérité. |
|
Kanako |
最後の二つはえらく抽象的ね。 |
Ces deux derniers sont plutôt abstraits. |
|
Byakuren |
でも、皆が思い浮かべる修行っていうと、坐禅や滝行ばかりだと思いますが、それら判りやすい修行の殆どが、最後の二つになります。 |
Mais quand on pense à la formation ascétique, tout le monde imagine les gens en train de méditer tout en croisant les jambes, ou assis sous une cascade. Ceux-là sont faciles à comprendre pour la formation, mais ce sont les deux dernières. |
|
Marisa |
あいつ等、そんな修行を行っているようには見えんがな。みんな宴会でよく見るような気もするぜ。獣肉で酒飲んでいる姿が記憶にあるし……。 |
J’peux pas croire que ces gars fassent ça. Je les vois plus souvent en train de faire la fête. Je me souviens les avoir vus manger de la viande et boire de l’alcool… |
|
Byakuren |
頭の片隅に止めておきましょう。 |
Laissons cela de côté. |
|
Miko |
そうねぇ、私も宴会している入道を見たわ。他にも頭蓋骨を使って傘回しして稼いでいる傘のお化けとか。 |
Il me semble aussi avoir vu le nyuudou à une fête. Et quelqu'un comme une fille avec un crâne sur son ombrelle… |
|
Kanako |
三途の川の渡し船に水を入れている舟幽霊とか。 |
Ou le yuurei d’un navire qui remplissait le bateau du Passeur de la rivière Sanzu avec de l’eau… |
|
Byakuren |
え? 私の知らないところで一体何を……? |
Hein ? Que font-ils exactement pendant que je ne suis pas là ? |
|
Marisa |
やっぱり、妖怪は妖怪だな。 |
Mouais, en fin de compte, les yôkai sont les yôkai. |
|
[入門を拒否される妖怪] |
[Les yôkai qui s'en voient refuser l’entrée] | |
|
Miko |
ねぇねぇ、さっきお寺に入門してる妖怪は人様に迷惑掛けちゃいけないって言ってたけど、それって妖怪によっては没個性に成りかねないんじゃない? |
Hey hey, tout à l'heure vous avez dit que les yôkai qui rejoignaient votre temple ne devaient pas déranger les gens, mais n’est-ce pas de cette manière qu’ils gardent leur individualité ? |
|
Byakuren |
そうかしら? |
Vous pensez ? |
|
Miko |
だって、殆どの妖怪が人間の敵として生まれたんだから、迷惑を掛けないようにすると何も残らなくなるんじゃない。 |
Je veux dire, puisque les yôkai sont nés en tant qu’ennemis des humains, ils sont supposés ennuyer les gens, et s’ils cessaient, ils ne seraient plus rien. |
|
Byakuren |
んー、そこを乗り越えるのが修行を行う意味なのですが……でも確かに乗り越えられない妖怪も居ますね。つい最近も入門をお断りした妖怪が居まして……。 |
Hum, en réalité, surmonter cela est le but de leur formation, mais… il y a certains yôkai qui ne le peuvent pas. Récemment, j’ai dû refuser à certains yôkai d’entrer dans mon temple… |
|
Marisa |
ほう、初耳だな。どんな妖怪でも入門OKって訳じゃないんだな。で、何処の何奴だ? |
Oh, c’est la première fois que j’entends parler de ça. Alors c'est pas comme si tous les yôkai convenaient, hein. Alors, qui et d’où ? |
|
Byakuren |
土蜘蛛の黒谷ヤマメさんと、火車のお燐(*14)さんとか、地底から来た妖怪達ですね。 |
L’araignée terrestre yôkai, mademoiselle Yamame Kurodani et un kasha, mademoiselle Orin (*14), ainsi que d’autres yôkai des souterrains. |
|
Kanako |
え? 貴方のお寺にいる妖怪って殆ど地底にいた奴らでしょう? |
Hein ? Ne me dites pas que la plupart des yôkai de votre temple viennent des souterrains ? |
|
Byakuren |
そうですが、それは不当な理由で封印されていた者達ですから……。本来は地上にいる筈の妖怪なんです。地底に居る妖怪ではないんです。 |
Si, et c'est parce qu’ils ont été injustement scellés là-bas… À l’origine, ils auraient dû être des yôkai de la surface. Ce ne sont pas des yôkai qui vivent dans les souterrains. |
|
Kanako |
今、地底にいる妖怪の殆どが、地底に棲む事を望んで居ます。表の幻想郷のルールとは異なり、管理されなくなった旧地獄を乗っ取り、無法地帯を楽しんでいるのです。まさに力が正義の世界ですので、一応ルールのあるお寺の妖怪とは判り合えないのです。 |
Aujourd’hui, la plupart des yôkai qui vivent sous terre souhaitent y rester. En désaccord avec les règles de Gensokyo à la surface, ils ont pris possession de l’ancien Enfer abandonné et en jouissent dans la clandestinité. C’est parce nous sommes dans un monde où la force fait loi, je ne pense pas qu’ils puissent réussir à comprendre les règles d'un temple yôkai. |
|
Marisa |
力が正義……確かにそんな感じだったなぁ。地底は大変だった。 |
La force fait la loi… ouais, c’est vraiment ça. Le monde Souterrain est terrible. |
|
Byakuren |
先ほど言った土蜘蛛のヤマメさんは「お寺に来る悩みを持った人間が美味しそうだから(*15)」が入門の理由でしたし、お燐さんは「お寺はお墓がいっぱい有って死体天国だから」でした。これでは断るしか無いですよね(笑)。 |
L’araignée terrestre que je viens de mentionner, mademoiselle Yamame, a déclaré que sa raison de rejoindre le temple était : « Les êtres humains qui viennent au temple avec leurs inquiétudes ont l’air délicieux (*15) ». Et mademoiselle Orin a déclaré : « Le temple a de nombreuses tombes, on dirait un paradis de cadavres. » Donc je me devais de leur refuser l’entrée, n’est-ce pas ? (rires) |
|
Miko |
ですねぇ(笑)。 |
N'est-ce pas ? (rires) |
|
*1 修験道の修行者。ふっさふっさの毛玉を首から提げ、法螺貝を吹いて演奏する山岳音楽団の一員。 |
(*1) Des entraîneurs au Shugendo. Ils sont membres de la bande musicale de la montagne qui portent des boules de poils accrochées à leur cou, et jouent du conque. | |
|
*2 日本神話に出てくる神様。背が高く、鼻も高いと評判なところからイケメンかと思われるが、目が赤く輝いているのが玉に瑕。 |
(*2) Un dieu qui apparaît dans la mythologie japonaise, on trouve qu'il est bel homme à cause de sa taille et de son long nez, mais le hic, c’est que ses yeux sont rouges brillants. | |
|
*3 道を通じて悪神や病気などが入ってくるのを防ぐ神様。殆どの人間にお地蔵さんと区別が付けて貰えず、アイデンティティの崩壊に悩む。 |
(*3) Un dieu qui prévient les dieux maléfiques et les maladies qui peuvent survenir sur les routes. Il souffrait de trouble de la personnalité, car beaucoup de personnes n’arrivaient pas à le distinguer des statues jizou. | |
|
*4 ごっつい・ポジショニング・システム。 |
(*4) Gottsui[1] Positioning system. | |
|
*5 幻想郷の起源はまだ新しく、外の世界でいう明治時代である。幻想郷の多くの妖怪はその時代から生きていることになるが、当然人間にはその時代を知っている者は居ない。 |
(*5) La naissance de Gensokyo est encore récente, de l’ère que, dans le monde extérieur l’on appelle Meiji (1868-1912). Cela signifierait que beaucoup de yôkai auraient vécu à cette époque, mais de toute évidence, il n’y a plus aucun humain qui le sache à cette époque. | |
|
*6 リモコンとは下駄の事らしいです。余り無くさない気もしますが。 |
(*6) J’ai entendu dire que la télécommande était une geta[2]Je doute que quelqu’un perde ce genre de choses. | |
|
*7 そういうミニ妖怪を纏めて、マーフィーの妖怪と呼ぶそうです。 |
(*7) Ces yôkai sont des mini-yôkai collectivement appelés yôkai de Murphy. | |
|
*8 多々良小傘。不明。 |
(*8) Kogasa Tatara. Inconnu. | |
|
*9 村紗水蜜。普通の妖怪。 |
(*9) Minamitsu Murasa. Un yôkai classique. | |
|
*10 幽谷響子。うるさい妖怪。 |
(*10) Kyouko Kasodani. Un yôkai bruyant. | |
|
*11 雲井一輪。普通の妖怪。 |
(*11) Ichirin Kumoi. Un yôkai classique. | |
|
*12 食べると何もかも忘れる恐怖料理。大変美味。 |
(*12) Une cuisine qui vous fait tout oublier quand vous la mangez. Elle a un goût excellent. | |
|
*13 私は結構好きです。魂の叫びです。 |
(*13) J’aime plutôt cela. C’est le cri de l’âme. | |
|
*14 火焔猫燐。不吉な猫 |
(*14) Rin Kaenbyou. Un chat de mauvais augure. | |
|
*15 人間を病気にして食べるのには意味がある。病気は調味料で味付けだからだ。精神病はスパイシー。 |
(*15) Elle veut dire qu’elle veut manger des êtres humains malades. Parce que les maladies agissent comme les assaisonnements. Les maladies de l'esprit sont épicées. | |
| < | Partie 2: Soga no Tojiko Partie 2: L'état actuel du monde à l'extérieur de Gensokyo |
Symposium of Post-mysticism | Partie 3: Nitori Kawashiro Partie 4: Le statut actuel et le futur du haï |
> |
[modifier] Références
- ↑ Le mot gottsui (ごっつい) signifie dur ou difficile, il est utilisé ici pour le G de GPS.
- ↑ Une geta est une chaussure traditionnelle japonaise. Le lien entre la geta et la télécommande est la télécommande geta (rimokon geta リモコン下駄 ) utilisée par Kitarou dans Kitarou le repoussant.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||