Ten Desires/Traduction/Prologue

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher
 Traduction   Scénario de Reimu
 Scénario de Marisa
 Scénario de Sanae
 Scénario de Youmu
>

 博麗神社。人里離れた辺境の地に建つ神社である。
 大地を凍らせた白黒の世界は終わり、幻想郷は本来の美しさを取
り戻そうとしていた。
 桜と共に神霊が舞う春であった。 
 Le sanctuaire Hakurei, un sanctuaire éloigné du village des humains.
 

Maintenant que la terre gelée de ce monde noir et blanc avait fini de fondre, Gensokyo recouvrait sa beauté naturelle.
  Le printemps était là, et les esprits divins dansaient désormais avec les pétales de cerisier.

 霊夢 「桜は綺麗なんだけどねぇ」  Reimu: "Les fleurs de cerisier sont jolies, mais..."
 魔理沙「桜が綺麗なら良いじゃないか」  Marisa: "Est-ce qu'y a un truc qui va pas avec ces jolies fleurs de cerisier ?"
 桜が咲けばそれを楽しまない生き物など幻想郷にはいない。 博麗霊夢と霧雨魔理沙の二人も、その生き物であった。  Il n’existe pas de créatures vivantes à Gensokyo qui n'aiment pas regarder les fleurs de cerisier. Marisa Kirisame et Reimu Hakurei étaient de ces créatures.
 霊夢 「でも何か嫌な予感がするんだよねぇ」  Reimu: "...mais j'ai un mauvais pressentiment à propos de ça."
 魔理沙「奇遇だな。私もだ」  Marisa: "Quelle coïncidence, moi aussi."
 桜は容赦無く散り続ける。この機会を逃せば次は藤の花まで花見
出来ないかもしれない。
 それでも二人は桜の木の元で宴会する気になっていない。
 La décoloration des fleurs de cerisier continuait. Si elles rataient cette opportunité, elles n'auraient plus la chance de faire un Hanami avant la prochaine saison des fleurs de glycine.
 

Toutefois, aucune des deux n'étaient d'humeur à faire une fête sous ces pétales.

 何故か。  Et d’ailleurs, pourquoi ?
 それは正体不明の霊が漂っては消えたりしていたからだ。  C'est parce que des esprits divins inconnus ont commencé à apparaître partout.
 霊夢 「何か、前にこんな幽霊だらけの春があったよね」  Reimu: "Hey, n'y avait-il pas un printemps où les esprits étaient partout comme maintenant ?"
 魔理沙「ああ、でもあの時は花見できなかった気がするぜ。
       春が殆ど無かったからな」
 Marisa: "Si, mais je pense que personne ne faisait de Hanami à cette époque. C'était comme s'il n'y avait pas de printemps."
 霊夢 「そうねぇ、あの時は冥界の奴らの所為だったんだよねぇ」  Reimu: "Ah oui~ cette fois, c'était la faute de ces filles du Royaume des Morts."
 魔理沙「そうだ、霊が絡む事はみんなあいつらの所為だもんな」  Marisa: "Ouaip, tout ce qui implique les fantômes est certainement de leur faute."
 霊夢 「そうそう、そういう事にしておけば問題ないもんね」  Reimu: "C'est vrai. Si tu vas dans ce sens, pas la peine de chercher les complications."
 現在漂っている正体不明の霊、それはただの幽霊や、最近現れた
地霊ではない事は明白であった。
 Mais il était clair que ces esprits volants non-identifiés n'étaient pas des fantômes ou des esprits des souterrains qui avaient émergé récemment à la surface.
 それは神霊。神様になる筈の霊である。  Ils étaient des Esprits Divins, des âmes destinées à devenir des divinités.
 一般的に神霊は神社を住処とする事が多いが、実は何処にでも住
む実態のない霊である。
 その神霊が彼女達を悩ませているのであった。
 En général, les esprits divins peuplent les alentours du sanctuaire, mais ils peuvent être n’importe où ailleurs, et n’ont pas de réelle forme physique. Ces esprits divins perturbaient la tranquillité de ces jeunes filles.
 魔理沙「こんなんじゃ明日、花見できないな。
       よし」
 Marisa: "Si ça continue, nous ne serons plus capables d'apprécier les fleurs demain. Très bien !"
 霊夢 「よし?」  Reimu: "Très bien ?"
 魔理沙「あ、ん。何でも無いぜ。
       何だろうな、この不思議な霊は」
 Marisa: "Oh, ce-c'est rien ! Je me demande de quel genre d'esprits il s'agit ?"
 霊夢 「なんとかするかー。
       こいつ等が現れた原因を調べないとね」
 Reimu: "Je me demande si je dois m’occuper de ça, et chercher la cause de leur apparition."
 思い立ったが吉日。二人は我先にと調査に出かけた。その夜のう
ちに。
"Battons le fer pendant qu'il est encore chaud". Cette nuit-là, elles sortirent enquêter, cherchant toutes deux à résoudre l’incident en première.


 ――一方、山の神社にも異変が起きていた。
 妖怪の山にある守矢神社、ここの巫女さん、東風谷早苗の元にも
奇妙な霊が現れていた。
 – Pendant ce temps, l’incident avait aussi lieu dans la montagne. A la montagne Yôkai, les étranges esprits étaient aussi apparus dans le sanctuaire Moriya, où vit Sanae Kochiya. –
 早苗は不思議に思ったが、それは幽霊などではない事に気付いた。  Sanae était interpellée, remarquant qu’il ne s’agissait pas de simples fantômes.
 その霊は神霊。
 神奈子様とか諏訪子様とかと同じ性質の物であった。
 Ces esprits, sont des esprits divins.

Ils sont de même nature que Suwako-sama ou Kanako-sama.

 神霊が生まれる原因は、非常に強い人間の欲や想い、恐怖、感情
である。本来、神霊が直接人間に危害を与える事は少ないが、何ら
かの強い欲がなければ生まれない筈だ。例えば、豊穣祈願や厄除け
といった……。
 Un esprit divin naît d’un très fort désir humain, de cupidité, de peur, ou émotionnel. Les esprits divins ne sont pas censés nuire directement aux humains, mais ils ne seraient pas nés si un tel désir n’avait pas existé. Par exemple, la prière de la fertilité, ou les exorcismes des malédictions…
 早苗はこれは使える、と判断した。
 神霊を集める事は人間の欲を集める事と同じ。それは信仰を集め
る事と同じなのだ。
 Sanae a décidé de saisir cette opportunité. Rassembler des esprits divins, c’est la même chose que rassembler le désir humain. C’est l’équivalent de la foi récoltée.
 しかし、何故突然神霊があちこちで生まれるようになったのか判
らない。そんな強い欲が幻想郷を渦巻いているようにも見えない。
 Cependant, elle ne savait pas pourquoi les esprits divins avaient soudainement commencé à naître un peu partout. Aussi, jamais n’avait-on vu pareil désir flottant dans l’air de Gensokyo.
 早苗はその原因を探ることにした。  Sanae décida d’en explorer la cause.


  ――死後の世界。冥界。
冥界にも異変は現れていた。幽霊に紛れて別の霊が現れていたの
だ。いや、正確に言うと、幽霊からも次々と神霊が現れては消え、
 消えては現れを繰り返してた。
  – La vie après la mort. Le Royaume des Morts.

L’incident s’était aussi produit là-bas. Une apparition différente des fantômes, celle des esprits divins, avait commencé. Eh bien, pour être précis, les esprits divins apparaissent et disparaissent en permanence, comme les fantômes, à plusieurs reprises. –

 冥界の庭師、魂魄妖夢は困惑していた。
 彼女も当然、自分の体からも神霊が生まれているのを感じていた。
 Youmu Konpaku, jardinière du Royaume des Morts, était confuse par cet incident. Naturellement, elle avait senti que les esprits étaient en train de naître dans son propore corps.
 その神霊はすぐに消えてしまう儚い物であったが、僅かに意思を
感じる事が出来た。いや、生まれたばかりの神霊に意思などあるの
だろうか。芽生えたばかりの植物が持つ向光性の様な物だろうが、
半分人間、半分幽霊の彼女には感じ取ることが出来た。
 Les esprits divins sont éphémères, et disparaissent rapidement, mais elle ressentait leur faible volonté. En premier lieu, est-ce que les esprits divins nouveaux-nés pouvaient discerner toute forme de désir ? C’est un peu comme les jeunes plantes, qui pointent vers le soleil, ce que la fille mi-humaine mi-fantôme pouvait ressentir.
 その向かう先は人間の里がある方面。  Les esprits divins se dirigeaient vers le Village des Humains.
 そう思ったとき、人間の里の方面がぼやーっと明るくなっている
ように見えた。
 Après réflexion, elle trouvait que le village des humains était plus lumineux que d’habitude.
 妖夢「そうか。
 神霊が生まれているのは私からだけではなく、全ての生き
 物から生まれているのね」
 Youmu : « C’est vrai. Les esprits divins ne naissent pas seulement de moi, mais de toutes les créatures vivantes. »
 庭の手入れを中断し早速調査に出かける事にした、のだが……。  Elle décida alors de suspendre immédiatement son travail pour partir enquêter, mais…


  ――神霊は自分を受け入れてくれる人を求めているようだった。
 暗くて土くさい霊廟の中。霊達の幽かな灯りが辺りを照らすが、
すぐに闇に吸収され、全容を明るみにさらす事が出来ない。
  – Les esprits divins semblaient chercher quelqu’un pour les accueillir.

Dans un mausolée cerné d’une terre noire et malodorante. Les lueurs illuminent les environs, mais sont rapidement absorbées par l’obscurité, noyant la lumière sur toute cette histoire. –

 そこで神霊は悟るのだった。
 我々個々人の、稼ぎたいとか弾幕に当りたくないとか、ましてや
スペルカードを使いたいとか、そんな小さな欲を聞き入れる者など
 幻想だと。その程度の欲は結局自らの努力無しには成就されないと。
 On réalisa qu’il y avait des esprits divins à cet endroit.

Chacun de nos désirs nous fait gagner beaucoup de points ; celui de survivre dans les barrages de tirs, ou celui d’utiliser une carte de sort, illusion du désir accordé dans ce monde fantastique. Ce genre de désir ne peut aboutir sans fournir d’effort, et sans prix à payer.

 それでも一縷の望みをかけて神霊は一心不乱に闇を進む。
 そうして自分が生まれた原因も掴めぬまま、無に帰すのだ。
 Mais les esprits divins ont toujours l’espoir de vivre dans les ténèbres, intensément, obstinément.

Puis, ils abandonnent leur vie sans but, et retournent au néant.

  その様子を見てほくそ笑む者がいた事に気付かぬまま果てるのだ。  Ils s’évaporent ainsi, sans savoir pourquoi cette personne ne peut s’empêcher de se réjouir en observant la scène.
 復活が近いことに笑みを浮かべ――
そして復讐を誓った。
Son sourire grandissait à mesure que se pressait le jour de sa résurrection, tandis qu'elle se jurait vengeance.


 Traduction   Scénario de Reimu
 Scénario de Marisa
 Scénario de Sanae
 Scénario de Youmu
>

Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils
Autres langues